Het essay — Index II

Index II — Gedichten van Baudelaire (1857)

De gedichten uit Les Fleurs du Mal (uitgave 1857), in alfabetische volgorde. Klik op een verwijzing om naar de betreffende passage te gaan.

van Baudelaire-1857 De twee edities die we als referentie gebruikt hebben worden reeds in Index I genoemd. Die van Antoine 343 Adam wordt FMA genoemd; en die van Claude Pichois OCP: het feit dat het enkel om Deel I gaat, wordt impliciet aangenomen. De arabische cijfers vergezeld van een "B" hebben betrekking op de onderhavige studie. Als een bepaald getal tussen haakjes is gezet, wil dat zeggen dat het betrekking heeft op een verwijzing die niet onmiddellijk genoemd wordt. We hebben het gedicht „Samenspel“ zelf niet tegelijk met de andere vermeld. Om de gedachtegang van Baudelaire te volgen voordat deze beïnvloed wordt door de gevolgen van de eerste publicatie van de bundel, gebruiken we tevens de uitgave van Yvon le Scanff: LS-/-Deze editie accepteert de aanwezigheid van een komma aan het eind van de vijfde regel van „Samenspel“. Namens de vertaalster-/-Voor de vertaling van de teksten van Baudelaire hebben we onze eigen versie gebruikt. We hebben daarbij de oorspronkelijke tekst zo getrouw mogelijk weergegeven in verband met het doel van deze studie. „À celle qui est trop gaie“(Aan haar die te veel vrolijkheid toont)-//-FMA: pagina 165-//-OCP: tekst pagina 156-/-Datum pagina 1131-//-LS: pagina 108

„À celle qui est trop gaie“: 191B-//-De tweede strofe

Geciteerd in: Deel III : §191B

„À celle qui est trop gaie“: 372B-//-Regel 13 en 14

Geciteerd in: Deel V : §372B

„À celle qui est trop gaie“: 236B-//-Strofe VI en VII

Geciteerd in: Deel III : §236T

„À une dame créole“(Aan een Europese dame in den vreemde): 269B-//-FMA: pagina 68-//-OCP:
tekst pagina 62-/-Datum pagina 942-//-LS: pagina 155-//-Het geheel
„À une mendiante rousse“(Aan een rossige bedelares)-//-FMA: pagina 92-//-OCP: tekst pagina 83-/-Datum
pagina 997-//-LS: pagina 177

Geciteerd in: Deel IV : §269B

„À une mendiante rousse“: 208B-//-De eerste strofe zonder de eerste twee woorden

Geciteerd in: Deel III : §208B

„À une mendiante rousse“: 324B-//-Strofe II, III, IV, V en VI

Geciteerd in: Deel V : §324B

„Abel et Caïn“(Abel en Kaïn): 415B-//-FMA: pagina 144-//-OCP: tekst pagina 122-/-Datum pagina
1080-//-LS: pagina 227-//-Regel 31 en 32

Geciteerd in: Deel VI : §415B

„l'Amour et le crâne“(Liefde en de schedel): 451B-//-FMA: pagina 138-//-OCP: tekst pagina 119-/-
Datum pagina 1074-//-LS: pagina 221-//-Het geheel

Geciteerd in: Deel VI : §451B

„Allégorie“(Allegorie): 392B-//-FMA: pagina 134-//-OCP: tekst pagina 116-/-Datum pagina 1064-//-In
de tijd van de auteur zijn de mensen onder andere van mening dat een prostituee ternauwernood kinderen
kan voortbrengen.-//-LS: pagina 213-//-Regel 9, 13, 14, 15 en 16

Geciteerd in: Deel V : §392B

„l'Âme du vin“(de Ziel van de wijn): 264B-//-FMA: pagina 119-//-OCP: tekst pagina (105)-/-Datum
pagina 1045-//-LS: pagina 232-//-Strofe II en III
„Au lecteur“(Aan de lezer)-//-FMA: pagina (5)-//-OCP: tekst pagina (5)-/-Datum pagina 830-//-LS: pagina 26

Geciteerd in: Deel IV : §264B

„Au lecteur“: 122B-//-Zie opmerking 2 pagina 831.-//-Trismegistos: driewerf verheven, evenals
Hermes (Trismegistos) "ontdekker" van geheimen volgens de tovenaar-denkers van Alexandrië, auteurs
van teksten die terecht als "hermetisch" betiteld werden.-//-Derde strofe

Geciteerd in: Deel II : §122B

„Au lecteur“: 473B-//-Strofe VII

Geciteerd in: Deel VI : §473B

„Au lecteur“: 386B-//-De houka is een Oosterse pijp waarmee men de rook kan laten afkoelen
voordat men die in de mond toelaat.-//-De laatste strofe

Geciteerd in: Deel V : §386B

„l'Aube spirituelle“(De geestelijke dageraad): 155B-//-FMA: pagina 51-//-OCP: tekst pagina 46-/-
Datum pagina 918-//-LS: pagina 125-//-De eerste strofe
„Avec ses vêtements ondoyants et nacrés…“ (Met haar wiegende, parelmoerkleurige rokken…)-//-FMA:
pagina 32-//-OCP: tekst pagina 29-/-Datum pagina 887-//-LS: pagina 82

Geciteerd in: Deel II : §155B

„Avec ses vêtements ondoyants et nacrés…“: 224B-//-De eerste strofe

Geciteerd in: Deel III : §224B

„Avec ses vêtements ondoyants et nacrés…“: 299B-//-De «steriele vrouw» is de prostituee. -/-In de
tijd van de auteur zijn de mensen onder andere van mening dat een prostituee ternauwernood kinderen
kan voortbrengen.-/-Sfinx: farao-leeuw of leeuw-vrouw-//-De laatste drie coupletten zonder regel 9

Geciteerd in: Deel IV : §299B

„le Balcon“(het Balkon): 351B-//-FMA: pagina 40-//-OCP: tekst pagina 36-/-Datum pagina 898-//-LS:
pagina 103-//-De regels 14, 15 en 26, daarna de beginwoorden van de volgende en tenslotte de regels 28
en 29

Geciteerd in: Deel V : §351B

„la Béatrice“(de Beatrijs): 459B-//-FMA: pagina 135-//-OCP: tekst pagina 116-/-Datum pagina
344
-//-LS: pagina 214-//-De eerste strofe
„le Beau Navire“(het Mooie Schip)-//-FMA: pagina 57-//-OCP: tekst pagina 51-/-Datum pagina 926-//-LS:
pagina 142

Geciteerd in: Deel VI : §459B

„le Beau Navire“: 220B-//-De eerste strofe

Geciteerd in: Deel III : §220B

„le Beau Navire“: 522B-//-Moiré wordt verkregen door een bijzondere manier van platdrukken van
een stof, waardoor er een metaalglans aan wordt verleend.-//-Strofe V en VI

Geciteerd in: Deel VII : §522B

„le Beau Navire“: 545B-//-Strofe VIII

Geciteerd in: Deel VII : §545B

„le Beau Navire“: 234B-//-De passage verwijst naar Heracles, die als hij nog geen jaar oud is, twee
enorme slangen wurgt.-//-Strofe IX

Geciteerd in: Deel III : §234B

„la Beauté“(de Schoonheid): 213B-//-FMA: pagina 24-//-OCP: tekst pagina 21-/-Datum pagina 870
-//-LS: pagina 63-//-Het eerste kwatrijn
“Bénédiction“(Zegening)-//-FMA: pagina 9-//-OCP: tekst pagina (7)-/-Datum pagina 833-//-LS: pagina 28

Geciteerd in: Deel III : §213B

„Bénédiction“: 413B-//-Strofe I, VI en VII

Geciteerd in: Deel VI : §413B

„Bénédiction“: 71B-//-Aanhalingstekens betekenen dat het om de woorden van de partner van de
dichter gaat.-//-Regel 41

Geciteerd in: Deel I : §71B

„Bénédiction“: 110B-//-Aanhalingstekens betekenen dat het om de woorden van de dichter gaat.-//-
Strofe XV

Geciteerd in: Deel II : §110B

„Bénédiction“: 142B-//-Aanhalingstekens betekenen dat het om de woorden van de dichter gaat.-//-
De laatste strofes: XVII, XVIII, XIX
„les Bijoux“(de Sieraden)-//-FMA: pagina 163-//-OCP: tekst pagina 158-/-Datum pagina 1133-//-LS: pagina

Geciteerd in: Deel II : §142B

„les Bijoux“: 220B-//-Regel 2 tot 6, plus het begin van regel 7

Geciteerd in: Deel III : §220B

„les Bijoux“: 397B-//-De laatste strofe
„Bohémiens en voyage“(Bohemiens op reis)-//-FMA: pagina 21-//-OCP: tekst pagina 18-/-Datum pagina
864-//-LS: pagina 56

Geciteerd in: Deel V : §397B

„Bohémiens en voyage“: 315B-//-De krekel is een insect dat een hard geluid maakt en veel
voorkomt in het Middellandse-Zeegebied.-/-Cybele: Griekse godin uit de Oudheid-//-Het hele gedicht,
behalve het einde

Geciteerd in: Deel IV : §315B

„Bohémiens en voyage“: 209B-//-De laatste twee verzen
„Causerie“(Gebabbel)-//-FMA: pagina 61-//-OCP: tekst pagina 56-/-Fecha pagina 933-//-LS: pagina 149

Geciteerd in: Deel III : §209B

„Causerie“: 171B-//-De eerste strofe

Geciteerd in: Deel III : §171B

„Causerie“: 417B-//-De tweede terzine
„le Chat“-I-(de Kat-/-Er kuiert in m’n hoofd…)-//-FMA: pagina 55-//-OCP: tekst pagina 50-/-Datum pagina
925-//-LS: pagina 140

Geciteerd in: Deel VI : §417B

„le Chat“: 195B-//-De eerste drie verzen

Geciteerd in: Deel III : §195B

„le Chat“: 407B-//-Regel 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11

Geciteerd in: Deel VI : §407B

„le Chat“: 287B-//-Strofe VIII, IX en X

Geciteerd in: Deel IV : §287B

„le Chat“(de Kat-/-Mooie poes, kom…): 195B-//-FMA: pagina 39-//-OCP: tekst pagina 35-/-Datum
pagina 895-//-LS: pagina 102-//-De eerste twee strofes en het begin van de eerste regel van de derde
strofe

Geciteerd in: Deel III : §195B

„Châtiment de l'orgueil“(Bestraffing van trots): 262B-//-FMA: pagina 23-//-OCP: tekst pagina 20-/-
Datum pagina 869-//-LS: pagina 61-//-De regels 1 tot 8, regel 10, één woord uit de 11e regel, de regels 12
en 13 en vervolgens 15 tot 21
„les Chats“(de Katten)-//-FMA: pagina 72-//-OCP: tekst pagina 66-/-Datum pagina 950-//-LS: pagina 158

Geciteerd in: Deel IV : §262B

„les Chats“: 407B-//-De eerste kwatrijn

Geciteerd in: Deel VI : §407B

„les Chats“: 195B-//-De tweede terzine

Geciteerd in: Deel III : §195B

„Ci-gît qui, pour avoir par trop aimé les gaupes…“ (Hier rust wie doordat hij te zeer beminde de
snollen…): 92B-//-FMA: tekst pagina 226-/-Datum pagina 465-//-OCP: tekst pagina 204-/-Datum pagina
1234-//-Een ontwerp voor een opschrift dat Baudelaire voor zijn eigen graf maakte-/-Dit wordt verklaard
door de geslachtsziekte die de dichter zou hebben.-//-FMA vermeldt de komma na «Ci-gît» en OCP na
«qui».-//-Dit distichon staat niet in "les Fleurs du mal".-//-De twee regels

Geciteerd in: Deel II : §92B

„Ciel brouillé“(Betrokken lucht): 249B-//-FMA: pagina 54-//-OCP: tekst pagina 49-/-Datum pagina
345
-//-LS: pagina 139-//-Het geheel

Geciteerd in: Deel IV : §249B

„la Cloche fêlée“(de Gebarsten Klok): 289B-//-FMA: pagina 77-//-OCP: tekst pagina 71-/-Datum
pagina 972-//-LS: pagina 160-//-De eerste drie regels van het tweede couplet plus het begin van het derde

Geciteerd in: Deel IV : §289B

„Confession“(Bekentenis): 250B-//-FMA: pagina 49-//-OCP: tekst pagina 45-/-Datum pagina 916-//-
LS: pagina 123-//-Strofe IV en V
„De profundis clamavi“(Vanuit de diepte riep ik)-//-FMA: pagina 36-//-OCP: tekst pagina 32-/-Datum pagina
891-//-LS: pagina 96

Geciteerd in: Deel IV : §250B

„De profundis clamavi“: 312B-//-Eind van het tweede kwatrijn

Geciteerd in: Deel IV : §312B

„De profundis clamavi“: 421B-//-De laatste terzine

Geciteerd in: Deel VI : §421B

„la Destruction“(de Vernietiging): 278B-//-FMA: pagina 129-//-OCP: tekst pagina (111)-/-Datum
pagina 1057-//-LS: pagina 195-//-Het geheel

Geciteerd in: Deel IV : §278B

„les Deux Bonnes Sœurs“(de Twee Nonnen): 417B-//-FMA: pagina 132-//-OCP: tekst pagina 114-/-
Datum pagina 1062-//-LS: pagina 211-//-De laatste terzine

Geciteerd in: Deel VI : §417B

„Don Juan aux enfers“(Don Juan in de hel): 126B/205B-//-FMA: pagina 22-//-OCP: tekst pagina
19-/-Datum pagina 867-//-LS: pagina 59-//-Strofe III, IV en V
„Élévation“(Verheffing): -//-FMA: pagina 12-//-OCP: tekst pagina 10-/-Datum pagina 838-//-LS: pagina 33

Geciteerd in: Deel II : §126B  ·  Deel III : §205B

„Élévation“: 18B-//-Het geheel

Geciteerd in: Deel I : §18B

„Élévation“: 618/618B-//-Regel 5

Geciteerd in: Deel VIII : §618B, §618T

„Élévation“: 136B-//-De eerste strofe, de eerste regel van de tweede, vervolgens regel 15 en 16
van de voorlaatste, gevolgd door de laatste strofe zonder de laatste regel

Geciteerd in: Deel II : §136B

“Élévation“: 19B-//-De laatste regel

Geciteerd in: Deel I : §19B

„l'Ennemi“(de Vijand): 141B-//-FMA: pagina 18-//-OCP: tekst pagina 16-/-Datum pagina 858-//-LS:
pagina 53-//-Het tweede kwatrijn en de eerste terzine
„Femmes damnées“(Verdoemde vrouwen-/-In het vale schijnsel van zwakke lampen…)-//-FMA: pagina 169
-//-OCP: tekst pagina 152-/-Datum pagina 1126-//-LS: pagina 204

Geciteerd in: Deel II : §141B

„Femmes damnées“: 393B-//-Strofe I en IV

Geciteerd in: Deel V : §393B

„Femmes damnées“: 552B-//-Het betreft de drievoet waar de Pythia op zat: een jonge vrouw die
een bedwelmend gas dat uit de aarde opsteeg inademde, en vervolgens orakels opgaf, in de tempel van
Apollo, te Delphi.-//-Strofe XII tot XVII
„le Flacon“(het Flesje)-//-FMA: pagina 52-//-OCP: tekst pagina 47-/-Datum pagina 920-//-LS: pagina 136

Geciteerd in: Deel VII : §552B

„le Flacon“: 194B-//-De eerste twee regels

Geciteerd in: Deel III : §194B

„le Flacon“: 87B-//-Einde strofe I, vervolgens van strofe II

Geciteerd in: Deel II : §87B

„le Flacon“: 284B-//-De vierde strofe zonder de laatste regel

Geciteerd in: Deel IV : §284B

„le Flacon“: 479B-//-De eerste twee regels van de laatste strofe

Geciteerd in: Deel VI : §479B

„le Flambeau vivant“(de Levende Toorts): 422B-//-FMA: pagina 48-//-OCP: tekst pagina 43-/-Datum
pagina 912-//-LS: pagina 107-//-Het geheel
„la Fontaine de sang“(de Fontein van bloed)-//-FMA: pagina 133-//-OCP: tekst pagina 115-/-Datum pagina
1063-//-LS: pagina 212

Geciteerd in: Deel VI : §422B

„la Fontaine de sang“: 145B-//-De eerste strofe

Geciteerd in: Deel II : §145B

„la Fontaine de sang“: 471B-//-Het tweede kwatrijn

Geciteerd in: Deel VI : §471B

„la Fontaine de sang“: 471B-//-De laatste terzine
„Franciscæ meæ laudes“(Lofzang op mijn Francisca)-//-FMA: pagina 66-//-OCP: tekst pagina 61-/-Datum
pagina 1063-//-LS: pagina 152

Geciteerd in: Deel VI : §471B

„Franciscæ meæ laudes“: 425B-//-Het geheel

Geciteerd in: Deel VI : §425B

„Franciscæ meæ laudes“: 425B-//-Vertaling G.Balitrand-//-LS: pagina 154-//-Regel 5, 6, 7, 8, 25,
26, 27

Geciteerd in: Deel VI : §425B

„le Guignon“(de Pech): 139B-//-FMA: pagina 19-//-OCP: tekst pagina 17-/-Datum pagina 859-//-LS:
pagina 54-//-Antoine Adam en Claude Pichois citeren hier Gray in verband met zijn „Treurdicht geschreven
op een dorpskerkhof“, waarvan Baudelaire hier een vrije vertaling geeft voor strofe XIV [421].-/-„Elegy
written in a country church-yard“//«Full many a gem of purest ray serene,/The dark unfathom’d caves of
Ocean bear:/Full many a flower is born to blush unseen,/And waste its sweetness on the desert air.»-/-Het
volgende gedeelte wordt bijna letterlijk vertaald [421] «Menige edelsteen uit de zuiverste en helderste
346
stralen gehouwen/Wordt geborgen door de donkere, onmetelijke kelders der Oceaan:/Menige bloem
ontluikt om ongezien te bloeien,/En verspilt haar zoete geur in het verlaten heelal.»-/-[421]-/-De twee
terzinen
„Harmonie du soir“(Avondharmonie)-//-FMA pagina 52-//-OCP: tekst pagina 47-/-Datum pagina 918-//-LS:
pagina 126

Geciteerd in: Deel II : §139B

„Harmonie du soir“: 27B-//-De eerste strofe

Geciteerd in: Deel I : §27B

„Harmonie du soir“: 305B-//-De monstrans is de kostbare metalen coupe die voor het Heilige
Sacrament wordt gebruikt.-//-Regel 9 en 16
„l'Héautontimôrouménos“(Je eigen beul)-//-FMA: pagina 84-//-OCP: tekst pagina 78-/-Datum pagina 984-//-
LS: pagina 150

Geciteerd in: Deel IV : §305B

„l'Héautontimôrouménos“: 132B-//-Regel 7, 8 en strofe III

Geciteerd in: Deel II : §132B

„l'Héautontimôrouménos“: 132B-//-Strofe IV vervolgens strofe VI

Geciteerd in: Deel II : §132B

„l'Idéal“(het Ideaal): 221B-//-FMA: pagina 25-//-OCP: tekst pagina 22-/-Datum pagina 872-//-LS:
pagina 64-//-De twee terzinen
„l'Invitation au voyage“(Uitnodiging tot de reis)-//-FMA: pagina 58-//-OCP: tekst pagina 53-/-Datum pagina
928-//-LS: pagina 144

Geciteerd in: Deel III : §221B

„l'Invitation au voyage“: 37B-//-De eerste drie regels

Geciteerd in: Deel I : §37B

„l'Invitation au voyage“: 270B-//-Regel 7 tot 12

Geciteerd in: Deel IV : §270B

„l'Invitation au voyage“: 534B-//-Regel 13 tot 17

Geciteerd in: Deel VII : §534B

„l'Invitation au voyage“: 75B-//-Op de beginletter «A» van regel 25 in OCP staat een accent; dat is
niet het geval in FMA-//-Regel 18 tot 26

Geciteerd in: Deel I : §75B

„l'Invitation au voyage“: 145B-//-Regel 29 tot 34

Geciteerd in: Deel II : §145B

„l'Invitation au voyage“: 310B-//-De laatste regels

Geciteerd in: Deel IV : §310B

„l'Irremédiable“-II(het Onherstelbare-2): 104B-//-FMA: pagina 85-//-OCP: tekst pagina 79-/-Datum
pagina 988-//-LS: pagina 175-//-In OCP staat een komma aan het eind van de voorlaatste regel; in FMA is
dit niet zo.-//-De eerste twee regels van de voorlaatse strofe, vervolgens de laatste strofe

Geciteerd in: Deel II : §104B

„l'Irréparable“(het Onherstelbare): 421B-//-FMA: pagina 59-//-OCP: tekst pagina 54-/-Datum pagina
931-//-LS: pagina 146-//-Strofe IX en X
„J'aime le souvenir de ces époques nues…“ (Ik houd van de herinnering aan die naakte tijden…)-//-FMA:
pagina 13-//-OCP: tekst pagina 11-/-Datum pagina 847-//-LS: pagina 45

Geciteerd in: Deel VI : §421B

„J'aime le souvenir de ces époques nues…“: 604B-//-L'ensemble

Geciteerd in: Deel VIII : §604B

„J'aime le souvenir de ces époques nues…“: 18B-//-De eerste twee regels

Geciteerd in: Deel I : §18B

„J'aime le souvenir de ces époques nues…“: 110B-//-Cybele: godin uit de Griekse Oudheid-//-De
passage van de derde tot de tiende regel in de eerste strofe, daarna de laatste

Geciteerd in: Deel II : §110B

„Je n'ai pas oublié…“ (Ik ben…niet vergeten): 322B-//-FMA: pagina 111-//-OCP: tekst pagina 99-/-
Datum pagina 1036-//-LS: pagina 187-//-Pomona was de godin van het ooft.-/-"Pomus" is namelijk Latijn
voor "fruitboom".-//-De eerste vier regels

Geciteerd in: Deel V : §322B

„Je n'ai pas pour maîtresse…“ (Ik heb geen minnares die…): 375B-//-FMA: tekst pagina 224-/-
Datum pagina 464-//-OCP: tekst pagina 203-/-Datum pagina 1231-//-OCP gebruikt een puntkomma aan
het eind van de eerste regel, FMA daarentegen een dubbele punt.-/-Alleen OCP schrijft «Gueuse» met
een hoofdletter.-/-/-/-/-/-In FMA komen we in de volgende regel twee komma’s tegen, voor «de» en voor
«emprunte».-/-/-/-/-/-OCP eindigt deze tweede regel met een punt, terwijl we bij FMA een puntkomma
waarnemen.-/-Het eerste couplet heeft aan het eind een punt bij FMA maar een gedachtestreepje bij
OCP.-/-/-/-/-/-FMA is van mening dat de vijfde regel met een punt moet eindigen in tegenstelling tot OCP
die daar een puntkomma gebruikt.-/-/-/-/-/-Alleen bij FMA treffen we in de zesde regel twee komma’s aan,
na «si» en aan het eind van de regel.-/-/-/-/-/-Enkel OCP plaatst een komma voor «et» in de beide laatste
regels van het citaat.-//-Een «lionne» (leeuwin) is, vooral volgens het vocabulaire van die tijd, een briljante
maar gevaarlijke vrouw.-//-Dit gedicht uit zijn jeugd is niet opgenomen in "les Fleurs du mal" (Bloemen van
het kwaad).-//-Strofe I en II

Geciteerd in: Deel V : §375B

„Je te donne ces vers afin que si mon nom…“ (Ik schenk je deze verzen opdat, als mijn naam…):
109B-//-FMA: pagina 45-//-OCP: tekst pagina 40-/-Datum pagina 904-//-LS: pagina 104-//-De eerste twee
regels, vervolgens de tweede strofe
347
„Lesbos“(Lesbos)-//-FMA: pagina 166-//-OCP: tekst pagina 150-/-Datum pagina 1123-//-LS: pagina 200-//-
Lesbos is een Grieks eiland

Geciteerd in: Deel II : §109B

„Lesbos“: 213B-//-Het geheel

Geciteerd in: Deel III : §213B

„Lesbos“: 246B-//-Een deel van de 2e, plus de daarop volgende regel

Geciteerd in: Deel IV : §246B

„Lesbos“: 146B-//-Strofe V, regel 21-22

Geciteerd in: Deel II : §146B

„Lesbos“: 218B-//-Regel 36

Geciteerd in: Deel III : §218B

„le Léthé“(Lethe): 257B-//-FMA: pagina 164-//-OCP: tekst pagina 155-/-Datum pagina 1130-//-LS:
pagina 98-//-Lethe is, volgens de Griekse overleveringen, een bron van vergetelheid ofwel een rivier in de
onderwereld.-//-Regel 3, 4 en strofe IV
„les Litanies de Satan“(de Litanieën van Satan)-//-FMA: pagina 146-//-OCP: tekst pagina 123-/-Datum
pagina 1083-//-LS: pagina 229

Geciteerd in: Deel IV : §257B

„les Litanies de Satan“: 264B-//-In OCP staat op de beginletter «O» van regel 33 een accent; in
FMA is dat niet het geval.-//-Salpeter en zwavel zijn bestanddelen van buskruit.-//-Regel 31-33

Geciteerd in: Deel IV : §264B

„les Litanies de Satan“: 126B-//-In OCP staat op de beginletter «O» van regel 39 een accent; in
FMA is dat niet het geval.-//-Regel 37, 38, 39 en aan het eind van het gedicht, 49, 50, 51
„le Mauvais Moine“(de Slechte Monnik)-//-FMA: pagina 18-//-OCP: tekst pagina 15-/-Datum pagina 856-//-
LS: pagina 52

Geciteerd in: Deel II : §126B

„le Mauvais Moine“: 268B-//-De twee kwatrijnen

Geciteerd in: Deel IV : §268B

„le Mauvais Moine“: 206B-//-In OCP staat op de beginletter «O» van regel 12 een accent; in FMA is
dat niet het geval.-//-De laatste terzine

Geciteerd in: Deel III : §206B

„les Métamorphoses du vampire“(de Metamorfoses van de vampier): 336B-//-FMA: pagina 172-//-
OCP: tekst pagina 159-/-Datum pagina 1135-//-LS: pagina 216-//-Deze passage vormt het begin van een
groter gedeelte dat tussen aanhalingstekens staat.-//-Regel 5-6
„Mœsta et errabunda“(Droevig ronddolend)-//-FMA: pagina 69-//-OCP: tekst pagina 63-/-Datum pagina
943-//-LS: pagina 156

Geciteerd in: Deel V : §336B

„Mœsta et errabunda“: 88B-//-De vier eerste regels, verder regel 21 tot 24 in de vijfde strofe en
vervolgens de eerste vier regels, 26 tot 29, van de laatste strofe

Geciteerd in: Deel II : §88B

„Mœsta et errabunda“: 379B-//-Derde strofe

Geciteerd in: Deel V : §379B

„la Mort des amants“(de Dood van de geliefden): 288B-//-FMA: pagina 151-//-OCP: tekst pagina
(126)-/-Datum pagina 1086-//-LS: pagina 241-//-Regel 9
„la Mort des artistes“(de Dood van de artiesten)-//-FMA: pagina 152-//-OCP: tekst pagina 127-/-Datum
pagina 1090-//-LS: pagina 244

Geciteerd in: Deel IV : §288T

„la Mort des artistes“: 179B-//-Strofe I en II

Geciteerd in: Deel III : §179B

„la Mort des artistes“: 455B-//-Het Kapitool is de heuvel waar de overwinningsceremonie werd
gevierd, in Rome, wanneer er een militaire zege was behaald.-//-De twee terzinen

Geciteerd in: Deel VI : §455T

„le Mort joyeux“(de Vrolijke Dode): 197B-//-FMA: pagina 76-//-OCP: tekst pagina 70-/-Datum pagina
970-//-LS: pagina 190-//-De eerste drie verzen

Geciteerd in: Deel III : §197B

„la Muse malade“(de Zieke Muze): 138B-//-FMA: pagina 16-//-OCP: tekst pagina 14-/-Datum
pagina 855-//-LS: pagina 50-//-Phoebus: de briljante-//-De twee terzinen

Geciteerd in: Deel II : §138B

„la Muse vénale“(de Corrupte Muze): 456B-//-FMA: pagina 17-//-OCP: tekst pagina 15-/-Datum
pagina 856-//-LS: pagina 51-//-De woorden die hier tussen aanhalingstekens staan, zijn in de
oorspronkelijke tekst in hoofdletters geschreven.-//-Regel 1 en de twee terzinen

Geciteerd in: Deel VI : §456B

„la Musique“(de Muziek): 281B-//-FMA: pagina 74-//-OCP: tekst pagina 68-/-Datum pagina 964-//-
LS: pagina 193-//-Regel 1, 3, 4, 11, 13, 14
„Parfum exotique“(Een exotische geur)-//-FMA: pagina 29-//-OCP: tekst pagina 25-/-Datum pagina 878-//-
LS: pagina 68

Geciteerd in: Deel IV : §281B

„Parfum exotique“: 135B-//-De eerste strofe

Geciteerd in: Deel II : §135B

„Parfum exotique“: 292B-//-De tamarisk heeft trosvormige bloemen en komt voor in landen met een
warm klimaat.-/-De Franse woorden "tamaris", "tamarin" en "tamarinier" stichten enige verwarring.-/-Het
gaat hier om twee planten: "Tamarix" en "Tamarindus indica". Ze zijn erg verschillend.-/-Alleen de tamarisk
verspreidt een fijne geur.-/-‹-We danken A.M. voor zijn nauwgezetheid.-›-//-De twee terzinen
„les Phares“(de Bakens)-//-FMA: pagina 15-//-OCP: tekst pagina 13-/-Datum pagina 850-//-LS: pagina 47

Geciteerd in: Deel IV : §292B

„les Phares“: 301B-//-Strofe I

Geciteerd in: Deel IV : §301B

„les Phares“: 282B-//-Strofe II

Geciteerd in: Deel IV : §282B

„les Phares“: 634B-//-Strofe III

Geciteerd in: Deel VIII : §634B

„les Phares“: 415B-//-Strofe V

Geciteerd in: Deel VI : §415B

„les Phares“: 397B-//-Strofe VI

Geciteerd in: Deel V : §397B

„les Phares“: 377B-//-Strofe VII

Geciteerd in: Deel V : §377B

„les Phares“: 454B-//-Strofe VIII

Geciteerd in: Deel VI : §454B

„les Phares“: 93B-//-De woorden die hier tussen aanhalingstekens staan, stonden oorspronkelijk in
cursief schrift.-//-Strofe VIII, IX, regel 39 en vervolgens de laatste strofe

Geciteerd in: Deel II : §93B

„les Phares“: 570B-//-Strofe VIII, regel 32

Geciteerd in: Deel VIII : §570T

„les Phares“: 570B-//-Strofe IX, regel 34

Geciteerd in: Deel VIII : §570T

„les Phares“: 570B-//-Strofe IX, regel 35

Geciteerd in: Deel VIII : §570T

„les Phares“: 570B-//-Strofe X, regel 40

Geciteerd in: Deel VIII : §570T

„la Pipe“(de Pijp): 380B-//-FMA: pagina 73-//-OCP: tekst pagina 67-/-Datum pagina 963-//-LS:
pagina 194-//-"Dictame": van de vuurwerkplant wordt een weldadige kruidenthee getrokken.-//-Het geheel
„Que diras-tu ce soir…“ (Wat zul je vanavond zeggen…): -//-FMA: pagina 47-//-OCP: tekst pagina 43-/-
Datum pagina 909-//-LS: pagina 106

Geciteerd in: Deel V : §380B

„Que diras-tu ce soir…“: 145B-//-Het tweede kwatrijn

Geciteerd in: Deel II : §145B

„Que diras-tu ce soir…“: 167B-//-De eerste terzine
„le Reniement de Saint Pierre“(de Verloochening van Petrus)-//-FMA: pagina 143-//-OCP: tekst pagina
(121)-/-Datum pagina 1076-//-LS: pagina 225

Geciteerd in: Deel III : §167B

„le Reniement de Saint Pierre“: 132B-//-De tweede strofe

Geciteerd in: Deel II : §132B

„le Reniement de Saint Pierre“: 272B-//-Einde regel 27, vervolgens van regel 28

Geciteerd in: Deel IV : §272B

„le Reniement de Saint Pierre“: 264B-//-Regel 29, 30 en 31
„Réversibilité“(Reversibiliteit)-//-FMA: pagina 48-//-OCP: tekst pagina 44-/-Datum pagina 914-//-LS: pagina

Geciteerd in: Deel IV : §264B

„Réversibilité“: 228B-//-De eerste vier regels

Geciteerd in: Deel III : §228B

„Réversibilité“: 181B-//-Regel 22 en 23

Geciteerd in: Deel III : §181T

„Sed non satiata“(maar niet bevredigd): 155B-//-FMA: pagina 32-//-OCP: tekst pagina 28-/-Datum
pagina 884-//-LS: pagina 81-//-Obi: tovenaar-/-Zie opmerking 4 op pagina 884 in OCP.-//-De eerste kwatrijn
en het eind van de tweede
„le Serpent qui danse“(de Dansende Slang)-//-FMA: pagina 33-//-OCP: tekst pagina 29-/-Datum pagina
888-//-LS: pagina 83

Geciteerd in: Deel II : §155B

„le Serpent qui danse“: 224B/445-//-De eerste strofe

Geciteerd in: Deel III : §224B  ·  Deel VI : §445T

„le Serpent qui danse“: 234B-//-De zesde strofe

Geciteerd in: Deel III : §234B

„le Serpent qui danse“: 468B-//-Regel 22 en 24

Geciteerd in: Deel VI : §468B

„La servante au grand cœur…“ (de Dienstmeid met haar goede hart…): 226B-//-FMA: pagina
112-//-OCP: tekst pagina 100-/-Datum pagina 1037-//-LS: pagina 186-//-De eerste acht regels
„le Soleil“(de Zon)-//-FMA: pagina 92-//-OCP: tekst pagina 83-/-Datum pagina 996-//-LS: pagina 32

Geciteerd in: Deel III : §226B

„le Soleil“: 19B/180B-//-De tweede helft van de eerste strofe

Geciteerd in: Deel I : §19B  ·  Deel III : §180B

„le Soleil“: 432B-//-Verschillende vormen van bloedarmoede werden lange tijd «chlorose»
genoemd.-//-Strofe II en III

Geciteerd in: Deel VI : §432B

„Spleen“(Zwaarmoedigheid-/-Ik heb meer herinneringen dan wanneer ik duizend jaar oud was…):
280B-//-FMA: pagina 79-//-OCP: tekst pagina 73-/-Datum pagina 975-//-LS: pagina 162-//-Boucher is een
schilder van de achttiende eeuw-//-Regel 1, 2, 3, 4, 5 en vervolgens 11, 12, 13, 14
„Spleen“(Zwaarmoedigheid-/-Ik ben als de koning van een regenachtig land…)-//-FMA: pagina 80-//-OCP:
tekst pagina 74-/-Datum pagina 976-//-LS: pagina 164

Geciteerd in: Deel IV : §280T

„Spleen“: 226B-//-De eerste regel

Geciteerd in: Deel III : §226B

„Spleen“: 435B-//-De eerste twee regels

Geciteerd in: Deel VI : §435B

„Spleen“: 71B/627B-//-Regel 13 en 14
„Spleen“(Zwaarmoedigheid-/-Pluviôse, boos op de hele stad…)-//-FMA: pagina 78-//-OCP: tekst pagina
72-/-Datum pagina 973-//-LS: pagina 161-//-"Pluviôse" is de naam van een maand -waarin het veel regent,
349
dus voor ons rond oktober- die voorkomt op de kalender van de Franse Revolutie.

Geciteerd in: Deel I : §71B  ·  Deel VIII : §627B

„Spleen“: 274B-//-De twee terzinen

Geciteerd in: Deel IV : §274B

„Spleen“: 413B-//-Regel 13

Geciteerd in: Deel VI : §413B

„Spleen“(Zwaarmoedigheid-/-Wanneer de lage, zware hemel als een dekstel drukt…): 273B-//-
FMA: pagina 80-//-OCP: tekst pagina 74-/-Datum pagina 977-//-LS: pagina 165-//-Het geheel

Geciteerd in: Deel IV : §273B

„le Tonneau de la haine“(de Ton van de haat): 400B-//-FMA: pagina 77-//-OCP: tekst pagina 71-/-
Datum pagina 971-//-LS: pagina 188-//-Volgens een Griekse mythe, wreken de dochters van Danaos hun
vader, door de zonen van degene die zijn verbanning heeft veroorzaakt te doden, maar moeten later, als
boetedoening, water scheppen in een bodemloos vat.-//-Strofe I en II
„Tous imberbes alors, sur les vieux bancs de chêne…“ (Daar zitten wij allen dan zonder baard, op de
oude, eiken zitbanken…)-//-FMA: tekst pagina 227-/-Aantekeningen pagina 465-//-tekst pagina 206-/-
Datum en omstandigheden worden besproken op pagina 1236-//-Het gedicht komt niet voor in "les Fleurs
du mal".-/-Het is opgedragen aan Sainte-Beuve.-/-Volgens Claude Pichois is er geen verklaring voor de
onderbreking na regel 40.

Geciteerd in: Deel V : §400B

„Tous imberbes alors, sur les vieux bancs de chêne…“: 298B-//-In tegenstelling tot FMA, laat OCP
de eerste regel met een komma eindigen, plaatst hij een gedachtestreepje aan het begin van de vierde
regel, en gebruikt in de derde noch vóór noch na «jour à jour» een komma.-//-De eerste zes regels

Geciteerd in: Deel IV : §298B

„Tous imberbes alors, sur les vieux bancs de chêne…“: 78B-//-Er bevindt zich een gedachtestreep
na de punt in FMA; terwijl er in OCP geen een staat.-//-Regel 39 en 40

Geciteerd in: Deel I : §78B

„Tous imberbes alors, sur les vieux bancs de chêne…“: 18B-//-«Iedere mystieke afgrond bevindt
zich op twee passen van de Twijfel.»-//-Het laatste woord begint alleen in OCP met een hoofdletter.-/-In
FMA wordt het door een gedachtestreep gevolgd.-//-Regel 45 in FMA; 46 in OCP

Geciteerd in: Deel I : §18B

„Tous imberbes alors, sur les vieux bancs de chêne…“: 18B-//-«-De drank langzaam
binnengedruppeld,/In mij die, al vanaf m’n vijftiende meegesleept naar de afgrond,/Moeiteloos René’s
zuchten ontcijferde…»-//-Wat deze regels betreft zijn er nog kleine verschillen tussen de verschillende
uitgaven.-/-In FMA bevindt zich de gedachtestreep aan het eind van de voorgaande regel.-/-Eveneens in
deze uitgave, zijn twee komma’s, respectievelijk na «qui» en «ans» te verklaren; maar die na «infiltré» is
overbodig.-//-Regel 46-48 in FMA; 47-49 in OCP

Geciteerd in: Deel I : §18B

„Tous imberbes alors, sur les vieux bancs de chêne…“: 18B-//-De auteur spreekt over z’n
meditaties, en wij zijn geïnteresseerd in het laatste gedeelte van deze regel: «…diep in een dichtbegroeid
toevluchtsoord…»-//-Regel 56 in FMA; 57 in OCP

Geciteerd in: Deel I : §18B

„Tous imberbes alors, sur les vieux bancs de chêne…“: 18B-//-De gedachten van de auteur worden
door een ander landschap omlijst en ontwikkelen zich in andere omstandigheden: «…zonnen uit andere
gebieden…»-/-/-/-/-/-«…eeuwig wiegen van de dronkenmakende golven…» -/-/-/-/-/-«…vernieuwd aspect
van de eindeloze horizonnen…»-//-Regel 57 tot 59 in FMA; 58 tot 60 in OCP

Geciteerd in: Deel I : §18B

„Tous imberbes alors, sur les vieux bancs de chêne…“: 607B/628B-//-In FMA treffen we «duivel»
en «een kwaad» aan, terwijl in OCP «Duivel» en «zijn kwaad» staat.-//-Regel 67, 68 en 70 in FMA; 68, 69
en 71 in OCP
„Tout entière“(Zij hélemaal)-//-FMA: pagina 46-//-OCP: tekst pagina 42-/-Datum pagina 905-//-LS: pagina
105-//-Aanhalingstekens in de tekst geven aan dat de dichter de duivel antwoordt.

Geciteerd in: Deel VIII : §607B, §628B

„Tout entière“: 547B-//-De Verafschuwde, Satan dus-/-"Dictame": van de vuurwerkplant wordt een
weldadige kruidenthee getrokken.-/-Verleiden: van de goede weg afleiden.-//-De eerste veertien regels

Geciteerd in: Deel VII : §547B

„Tout entière“: 17B-//-De eerste letter van regel 21 is door OCP van een circumflex voorzien.-//-
Regel 15 en 16; vervolgens 21 tot 24, oftewel de laatste strofe

Geciteerd in: Deel I : §17B

„Tout entière“: 109B-//-De voorlaatse strofe

Geciteerd in: Deel II : §109B

„Tout là-haut…“ (Helemaal daarboven…): 146B-//-FMA: tekst pagina (221)-/-Aantekeningen pagina
463-//-OCP: tekst pagina (199); opmerkingen over de omstandigheden en de datum op pagina 1225-//-
OCP gebruikt een verbindingsstreepje in «par-delà» en «Par-delà»; FMA doet dit niet.-//-Zie ook

Geciteerd in: Deel II : §146B

.
-/-FMA geeft de titel «Incompabilité» (Strijdigheid); dit is niet het geval bij OCP.-/-Dit gedicht komt niet in
"les Fleurs du mal" voor.-//-De eerste strofe en de twee daaropvolgende regels

Geciteerd in: Deel I : §18B

„Tristesses de la lune“(Droefheid van de maan): 346B-//-FMA: pagina 71-//-OCP: tekst pagina 65
-/-Datum pagina 948-//-LS: pagina 192-//-Het geheel
350
„Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle…“ (Jij zou de ganse wereld in je salon ontvangen…)-//-FMA:
pagina 31-//-OCP: tekst pagina 27-/-Date pagina 882-//-LS: pagina 80

Geciteerd in: Deel V : §346B

„Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle…“: 378B-//-Regel 5, 7 en 8

Geciteerd in: Deel V : §378B

„Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle…“: 630B-//-Regel 13 tot 18

„Un voyage à Cythère“(): 474B-//-FMA: pagina 136-//-OCP: tekst pagina 117-/-Datum pagina 1069
-//-LS: pagina 218-//-Volgens een passage uit "Reizen naar het Oosten" van Gérard de Nerval, waarin de
dichter vertelt hoe zijn schip ter hoogte van Cythera voorbij voer.-//-Strofe II, III, IV, V en VI

Geciteerd in: Deel VI : §474B  ·  Deel VIII : §637B

„Une charogne“(Een lijk): 197B-//-FMA: pagina 34-//-OCP: tekst pagina 31-/-Datum pagina 888-//-
LS: pagina 85-//-De eerste strofe

Geciteerd in: Deel III : §197B

„Une martyre“: 505B-//-FMA: pagina 129-//-OCP: tekst pagina (111)-/-Datum pagina 1058-//-LS:
pagina 197-//-Gedicht over de tekening van een vermoorde vrouw-/-We vermelden de ondertititel van dit
gedicht: «Tekening van een onbekende meester».-/-Let ook op het platonisme in de regels 13, 14 en
57.-//-Het geheel

Geciteerd in: Deel VII : §505B

„Une nuit…“ (In een nacht…): 331/344-//-FMA: pagina 38-//-OCP: tekst pagina 34-/-Datum pagina
893-//-LS: pagina 100-//-Regel 4 zonder het eerste woord

Geciteerd in: Deel V : §331T, §344T

„le Vampire“ (De Vampier): 637B-//-FMA: pagina 37-//-OCP: tekst pagina 33-/-Date pagina 892-//-
LS: pagina 97
„la Vie antérieure“(het Vorige Leven)-//-FMA: pagina 20-//-OCP: tekst pagina 17-/-Datum pagina 862-//-LS:
pagina 55

„la Vie antérieure“: 443-//-De eerste regel

Geciteerd in: Deel VI : §443T, §443T

„la Vie antérieure“: 55B-//-De twee kwatrijnen

Geciteerd in: Deel I : §55B

„la Vie antérieure“: 209B-//-De twee terzinen

Geciteerd in: Deel III : §209B

„le Vin de l'assassin“(de Wijn van de moordenaar): 469B-//-FMA: pagina 123-//-OCP: tekst pagina
107-/-Datum pagina 1053-//-LS: pagina 236-//-Strofe I, II en IV

Geciteerd in: Deel VI : §469B

„le Vin des chiffonniers“(de Wijn van de voddenkooplieden): 134B/408B-//-FMA: pagina 120-//-
OCP: tekst pagina 106-/-Datum pagina 1047-//-LS: pagina 234-//-Regel 1 tot 26

Geciteerd in: Deel II : §134B  ·  Deel VI : §408B