Index III — Woorden uit „Samenspel"
Woorden uit „Samenspel“
Het gaat om woorden die in het gedicht voorkomen en eveneens om woorden die hetzelfde zijn, maar die
uit een andere bron voortkomen.
Als een woord uit het gedicht zich, op een andere plaats, in een context bevindt die een interessante
vergelijking met het gedicht van Baudelaire onmogelijk maakt, wordt het hier niet vermeld.
Er wordt hier geen enkele vermelding gedaan van iets waarvan de aanwezigheid in Index IV beter
weerlegd wordt.
Als een bepaald getal tussen haakjes is gezet, wil dat zeggen dat het betrekking heeft op een verwijzing
die niet onmiddellijk genoemd wordt.
«Correspondances
La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses
paroles;
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards
familiers.
Comme de longs échos qui de loin se confondent,
Dans une ténébreuse et profonde
unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
Il est
des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
-Et
d'autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le
musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.»
Samenspel
De Natuur is een tempel waar levende pilaren/Soms verwarde woorden uit loslaten;/De mens gaat
er wouden van symbolen door/Die hem met vertrouwde blikken gadeslaan.//Als lange echo’s die zich van
ver vermengen,/In een duistere en diepe eenheid,/Weids als de nacht en als de dag,/Antwoorden geuren,
kleuren, en geluiden elkaar.//Er zijn geuren, zo fris als een kinderhuid,/Zo zacht als hobo’s, zo groen
als weiden,/-En andere, bedorven, rijk en zegevierend,//De uitbreiding van oneindige dingen bezittend,/
Zoals amber, muskus, benzoë en wierook,/Die de vervoeringen bezingen van geest en zintuigen.