Índice II — Poemas de Baudelaire (1857)
Los poemas de Las Flores del Mal (edición de 1857), por orden alfabético. Haga clic en una referencia inversa para ir al pasaje pertinente.
de Baudelaire-1857 Las notas traídas por el editor están señaladas como procediendo del autor publicado, cuando la cosa resulta cómoda. 307 Las dos ediciones ya se han mencionado en el índice I. La de Antoine Adam la llamamos aquí FMA; y la de Claude Pichois OCP: el hecho de que sólo se trate el Tomo I se sobrentiende. Los números árabes acompañados de la "B" nos envian al presente estudio. Si un número está entre paréntesis es porque se refiere a un informe poco directo. El propio texto de „Correspondencias“ no se ha catalogado con los otros. Viene dado en la página 11 en OCP y en la página 13 en FMA. Para seguir el pensamiento de Baudelaire antes de que reciba los efectos de la publicación inicial de la colección, también utilizamos LS, la edición de Yvon Le Scanff-/-Este editor admite la presencia de un coma al fin del quinto verso de „Correspondencias“. Nota del traductor-/-En la traducción de los textos de Baudelaire, siempre hemos elaborado nuestra versión propia, lo más cerca de la obra original, para mejor servir el estudio de su producción. „À celle qui est trop gaie“(A aquella que está demasiado contenta)-//-FMA: página 165-//-OCP: texto página 156-/-Fecha página 1131-//-LS: página 108
„À une dame créole“(A una dama criolla): 269B-//-FMA: página 68-//-OCP: texto página 62-/-Fecha
página 942-//-LS: página 155-//-El conjunto
„À une mendiante rousse“(A una mendiga pelirroja)-//-FMA: página 92-//-OCP: texto página 83-/-Fecha
página 997-//-LS: página 177
„À une mendiante rousse“: 208B-//-La primera estrofa menos las dos palabras del principio
„Abel et Caïn“(Abel y Caín): 415B-//-FMA: página 144-//-OCP: texto página 122-/-Fecha página
1080-//-LS: página 227-//-Los versos 31 y 32
„l'Amour et le crâne“(el Amor y el cráneo): 451B-//-FMA: página 138-//-OCP: texto página 119-/-Fecha
página 1074-//-LS: página 221-//-El conjunto
„Allégorie“(Alegoría): 392B-//-FMA: página 134-//-OCP: texto página 116-/-Fecha página 1064-//-En la
época del autor una de las representaciones ordinarias en el público es que la prostituta no puede apenas
procrear.-//-LS: página 213-//-Los versos 9, 13, 14, 15 y 16
„l'Âme du vin“(el Alma del vino): 264B-//-FMA: página 119-//-OCP: texto página (105)-/-Fecha página
1045-//-LS: página 232-//-Estrofas II y III
„Au lecteur“(Al lector): -//-FMA: página (5)-//-OCP: texto página (5)-/-Fecha página 830-//-LS: página 26
„Au lecteur“: 122B-//-Véase la nota 2 página 831.-//-Trismegisto: tres veces grande, como Hermes
(trismegisto) revelador de secretos según los pensadores magos de Alejandría, autores de textos llamados
justamente "herméticos"-//-Tercera estrofa
„Au lecteur“: 386B-//-La cachimba es una pipa oriental que permite enfriar el humo antes de que
llegue a la boca.-//-La última estrofa
„l'Aube spirituelle“(El alba espiritual): 155B-//-FMA: página 51-//-OCP: texto página 46-/-Fecha página
918-//-LS: página 125-//-La primera estrofa
„Avec ses vêtements ondoyants et nacrés…“ (Con su ropa ondulante y nacarada…)-//-FMA: página 32- //-
OCP: texto página 29-/-Fecha página 887-//-LS: página 82
„Avec ses vêtements ondoyants et nacrés…“: 224B-//-La primera estrofa
„Avec ses vêtements ondoyants et nacrés…“: 299B-//-La “mujer estéril” es la prostituta.-/-En la época
del autor una de las representaciones ordinarias en el público es que la prostituta no puede apenas
procrear.-//-Esfinge: faraón-león o león-mujer-//-Las tres últimas estrofas menos el verso 9
„le Balcon“(el Balcón): 351B-//-FMA: página 40-//-OCP: texto página 36-/-Fecha página 898-//-LS:
página 103-//-Líneas 14, 15, 26, luego las palabras iniciales de la siguiente, y finalmente los versos 28, 29
„la Béatrice“(la Beatriz): 459B-//-FMA: página 135-//-OCP: texto página 116-/-Fecha página 1066-//-
LS: página 214-//-La primera estrofa
„le Beau Navire“(El hermoso navío)-//-FMA: página 57-//-OCP: texto página 51-/-Fecha página 926-//-LS:
308
página 142
„le Beau Navire“: 522B-//-La moaré se obtiene aplastando de cierto modo una tela para obtener cien
reflejos.-/-Estrofas V y VI
„le Beau Navire“: 234B-//-El pasaje se refiere a Heracles, que cuando aun no tenía un año, asfixió
dos serpientes enormes.-//-La novena estrofa
„la Beauté“(la Belleza): 213B-//-FMA: página 24-//-OCP: texto página 21-/-Fecha página 870-//-LS:
página 63-//-El primer cuarteto
“Bénédiction“(Bendición)-//-FMA: página 9-//-OCP: texto página (7)-/-Fecha página 833-//-LS: página 28
„Bénédiction“: 71B-//-Comillas internas indican las palabras de la mujer del poeta.-//-Verso 41
„Bénédiction“: 110B-//-Comillas aparecen en el texto para expresar que el poeta habla.-//-Estrofa XV
„Bénédiction“: 142B-//-Comillas aparecen en el texto para expresar que el poeta habla.-//-Estrofas
del final: XVII, XVIII, XIX
„les Bijoux“(las Joyas) -//-FMA: página 163-//-OCP: texto página 158-/-Fecha página 1133-//-LS: página 66
„les Bijoux“: 220B-//-Los versos 2 a 6, más el principio del séptimo
„les Bijoux“: 397B-//-La última estrofa
„Bohémiens en voyage“(Caravana de gitanos)-//-FMA: página 21-//-OCP: texto página 18-/-Fecha página
864-//-LS: página 56
„Bohémiens en voyage“: 315B-//-El grillo es un insecto de ruido fuerte conocido en los países
mediterráneos.-/-Cibeles: divinidad griega antigua-//-El poema, excepto el final
„Bohémiens en voyage“: 209B-//-Los dos últimos versos
„Causerie“(Plática)-//-FMA: página 61-//-OCP: texto página 56-/-Fecha página 933-//-LS: página 149
„Causerie“: 417B-//-El segundo terceto
„le Chat“-I-(el Gato-/-Por mi cerebro pasea…)-//-FMA: página 55-//-OCP: texto página 50-/-Fecha página
925-//-LS: página 140
„le Chat“(el Gato-/-Ven, mi bello gato…): 195B-//-FMA: página 39-//-OCP: texto página 35-/-Fecha
página 895-//-LS: página 102-//-Las dos primeras estrofas, y después, en la tercera, el principio del primer
verso
„Châtiment de l'orgueil“(Castigo del orgullo): 262B-//-FMA: página 23-//-OCP: texto página 20-/-
Fecha página 869-//-LS: página 61-//-Los versos 1 a 8, el décimo, una palabra del undécimo, los versos 12,
13, después del 15 al 21
„les Chats“(los Gatos)-//-FMA: página 72-//-OCP: texto página 66-/-Fecha: página 950-//-LS: página 158
„Ci-gît qui, pour avoir par trop aimé les gaupes…“ (Aquí yace quien, por haber amado demasiado
las zorras…): 92B-//-FMA: texto página 226-/-Fecha página 465-//-OCP: texto página 204-/-Fecha página
1234-//-Proyecto de un epitafio de Baudelaire para sí mismo-/-Sería fácil la explicación si el poeta tuviera
una enfermedad venérea.-//-En FMA la coma aparece después de «Ci-gît» (Aquí yace), y en OCP después
de «qui» (quien).-//-Este dístico no está incluido en "les Fleurs du mal".-//-Los dos versos
„Ciel brouillé“(Cielo encapotado): 249B-//-FMA: página 54-//-OCP: texto página 49-/-Fecha página
924-//-LS: página 139-//-El conjunto
„la Cloche fêlée“(la Campana rajada): 289B-//-FMA: página 77-//-OCP: texto página 71-/-Fecha
página 972-//-LS: página 160-//-Los tres primeros versos de la segunda estrofa más el principio de la
tercera
„Confession“(Confesión): 250B-//-FMA: página 49-//-OCP: texto página 45-/-Fecha página 916-//-LS:
página 123-//-Estrofas IV y V
309
„De profundis clamavi“(Desde el seno del abismo grité)-//-FMA: página 36-//-OCP: texto página 32-/-Fecha
página 891-//-LS: página 96
„la Destruction“(la Destrucción): 278B-//-FMA: página 129-//-OCP: texto página (111)-/-Fecha página
1057-//-LS: página 195-//-El conjunto
„les Deux Bonnes Sœurs“(las Dos Buenas Hermanas): 417B-//-FMA: página 132-//-OCP: texto
página 114-/-Fecha página 1062-//-LS: página 211-//-El último terceto
„Don Juan aux enfers“(Don Juan en el infierno): 126B/205B-//-FMA: página 22-//-OCP: texto página
19-/-Fecha página 867-//-LS: página 59-//-Estrofas III, IV y V
„Élévation“(Elevación): -//-FMA: página 12-//-OCP: texto página 10-/-Fecha página 838-//-LS: página 33
„Élévation“: 136B-//-La primera estrofa, el primer verso de la segunda, después los versos 15 y 16
de la penúltima, seguidos de la última sin el último verso
„l'Ennemi“(el Enemigo): 141B-//-FMA: página 18-//-OCP: texto página 16-/-Fecha página 858-//-LS:
página 53-//-El segundo cuarteto y el primer terceto
„Femmes damnées“(Mujeres condenadas-/-A la pálida claridad de las lámparas lánguidas…)-//-FMA: página
169-//-OCP: texte página 152-/-Date página 1126-//-LS: página 204
„Femmes damnées“: 552B-//-El trípode de Apolo es el sobre el cual estaba la Pitia. Ella era una
joven que respiraba vahos embriagantes saliendo de la tierra. En Delfos en el santuario de Apolo se
esperaba oráculos de ella.-//-Estrofas XII a XVII
„le Flacon“(el Tarro)-//-FMA: página 52-//-OCP: texto página 47-/-Fecha página 920-//-LS: página 136
„le Flacon“: 87B-//-Los versos 3 y 4 de la primera estrofa, más la segunda
„le Flacon“: 479B-//-Los dos primeros versos de la última estrofa
„le Flambeau vivant“(la Antorcha viviente): 422B-//-FMA: página 48-//-OCP: texto página 43-/-Fecha
página 912-//-LS: página 107-//-El conjunto
„la Fontaine de sang“(la Fuente de sangre)-//-FMA: página 133-//-OCP: texto página 115-/-Fecha página
1063-//-LS: página 212
„la Fontaine de sang“: 471B-//-El último terceto
„Franciscæ meæ laudes“(Alabanzas de mi Francisca)-//-FMA: página 66-//-OCP: texto página 61-/-Fecha
página 1063-//-LS: página 152
„Franciscæ meæ laudes“: 425B-//-Traducción de G.Balitrand-//-LS: página 154-//-Versos 5, 6, 7, 8,
25, 26, 27
„le Guignon“(el Desgracia): 139B-//-FMA: página 19-//-OCP: texto página 17-/-Fecha página 859-//-
LS: página 54-//-Antoine Adam y Claude Pichois citan a Gray por su "Elegia escrita en un cementerio de
campo" del que Baudelaire da aquí una traducción libre [421].-/-La estrofa XIV, traducida literalmente, así
se presenta [421]. «Cierta gema de rayos serenos muy puros,/las oscuras cuevas sin sondar de Océano
llevan:/cierta flor ha nacido para abrirse sin ser vista,/y desperdiciar su suavidad en el aire desierto.»-//-
[421]«Elegy written in a country church-yard//Full many a gem of purest ray serene,/The dark unfathom’d
caves of Ocean bear:/Full many a flower is born to blush unseen,/And waste its sweetness on the desert
air.»-//-Los dos tercetos
„Harmonie du soir“(Armonía de tarde)-//-FMA página 52-//-OCP: texto página 47-/-Fecha página 918-//-LS:
página 126
„Harmonie du soir“: 305B-//-La custodia es la copa de metal precioso que se utiliza para el Santo
Sacramento.-//-Los versos 9 y 16
„l'Héautontimôrouménos“(el Verdugo de sí mismo)-//-FMA: página 84-//-OCP: texto página 78-/-Fecha
página 984-//-LS: página 150
„l'Héautontimôrouménos“: 132B-//-Versos 7 y 8 de la estrofa II, y la estrofa III
„l'Idéal“(el Ideal): 221B-//-FMA: página 25-//-OCP: texto página 22-/-Fecha página 872-//-LS: página
64-//-Los dos tercetos
„l'Invitation au voyage“(la Invitación al viaje)-//-FMA: página 58-//-OCP: texto página 53-/-Fecha página
928-//-LS: página 144
„l'Invitation au voyage“: 75B-//-Hay un acento en la «A» inicial del verso 25 en OCP; no aparece en
FMA.-//-Los versos 18 a 26
„l'Irremédiable“-II(lo Irremediable-2): 104B-//-FMA: página 85-//-OCP: texto página 79-/-Fecha página
988-//-LS: página 175-//-Una coma aparece en OCP al final del penúltimo verso; no aparece en FMA.-//-Los
dos primeros versos de la penúltima estrofa, y después la última
„l'Irréparable“(lo Irreparable): 421B-//-FMA: página 59-//-OCP: texto página 54-/-Fecha página 931-//-
LS: página 146-//-Estrofas IX y X
„J'aime le souvenir de ces époques nues…“ (Me gusta el recuerdo de aquellas épocas desnudas…)-//-
FMA: página 13-//-OCP: texto página 11-/-Fecha página 847-//-LS: página 45
„J'aime le souvenir de ces époques nues…“: 18B-//-Los dos primeros versos
„J'aime le souvenir de ces époques nues…“: 110B-//-Cibeles: diosa de la Grecia antigua-//-El
pasaje que va del tercer al décimo verso en la primera estrofa, y depués en la ultima
„Je n'ai pas oublié…“ (No he olvidado…): 322B-//-FMA: página 111-//-OCP: texto página 99-/-Fecha
página 1036-//-LS: página 187-//-Pomona fue la diosa de la fruta.-/-"Pomus" designa el árbol frutero en
latín.-//-Los cuatro primeros versos
„Je n'ai pas pour maîtresse…“ (No tengo por amante…): 375B-//-FMA: texto página 224-/-Fecha
página 464-//-OCP: texto página 203-/-Fecha página 1231-//-OCP da un punto y coma para acabar el
primer verso, mientras que FMA da dos puntos.-/-Sólo OCP pone una mayúscula al principio de «Gueuse»
(Usurera).-/-/-/-/-/-FMA señala dos comas en el verso siguiente, antes «de» (de) y antes de «emprunte»
(empeña).-/-/-/-/-/-OCP concluye este segundo con un punto, mientras que FMA utiliza un punto y coma.-/-
La primera estrofa termina con un punto en FMA y con un guion en OCP.-/-/-/-/-/-El quinto verso admite un
punto final según FMA y un punto y coma según OCP.-/-/-/-/-/-En el sexto verso, dos comas, después de
«si» y al final de la línea, sólo tienen su lugar en FMA.-/-/-/-/-/-Únicamente OCP acepta una coma antes de
«et» en cada uno de los versos que acaban la cita.-//-Una «lionne» (leona), según el vocabulario de la
época sobre todo, es una mujer brillante pero peligrosa.-//-Este poema de juventud no está incluido en "les
Fleurs du mal"(las Flores del mal).-//-Estrofas I y II
„Je te donne ces vers afin que si mon nom…“ (Te doy estos versos para que si mi nombre…):
109B-//-FMA: página 45-//-OCP: texto página 40-/-Fecha página 904-//-LS: página 104-//-Los dos primeros
versos, y después la segunda estrofa
„Lesbos“(Lesbos)-//-FMA: página 166-//-OCP: texto página 150-/-Fecha página 1123-//-LS: página 200-//-
Lesbos es una isla griega
„Lesbos“: 213B-//-El conjunto
„le Léthé“(el Leteo): 257B-//-FMA: página 164-//-OCP: texto página 155-/-Fecha página 1130-//-LS:
311
página 98-//-El Leteo es, según los mitos griegos, una fuente de olvido o un río de los infiernos.-//-Versos 3,
4, y estrofa IV
„les Litanies de Satan“(las Letanías de Satanás)-//-FMA: página 146-//-OCP: texto página 123-/-Fecha
página 1083-//-LS: página 229
„les Litanies de Satan“: 264B-//-Un acento sobre la «O» inicial del verso 33 en OCP; no hay en
FMA.-//-La mezcla de salitre y azufre entra en la fabricación de la pólvora de cañón.-//-Versos 31-33
„les Litanies de Satan“: 126B-//-Un acento sobre la «O» inicial del verso 39 en OCP; no hay en
FMA.-//-Versos 37, 38, 39, después 49, 50, 51, al final del poema
„le Mauvais Moine“(el Monje malo)-//-FMA: página 18-//-OCP: texto página 15-/-Fecha página 856-//-LS:
página 52
„le Mauvais Moine“: 206B-//-Un acento sobre la «O» inicial del verso 12 en OCP; no hay en FMA.-//-
El último terceto
„les Métamorphoses du vampire“(la Metamorfosis del vampiro): 336B-//-FMA: página 172-//-OCP:
texto página 159-/-Fecha página 1135-//-LS: página 216-//-El pasaje constituye el principio de un trozo más
extenso puesto entre comillas.-//-Versos 5-6
„Mœsta et errabunda“(triste y errabunda)-//-FMA: página 69-//-OCP: texto página 63-/-Fecha página 943-//-
LS: página 156
„Mœsta et errabunda“: 88B-//-Los quatro primeros versos, después en la quinta estrofa los versos
21 a 24, y después los cuatro primeros versos, 26 a 29, de la última estrofa
„la Mort des amants“(la Muerte de los amantes): 288B-//-FMA: página 151-//-OCP: texto página
(126)-/-Fecha página 1086-//-LS: página 241-//-Verso 9
„la Mort des artistes“(la Muerte de los artistas)-//-FMA: página 152-//-OCP: texto página 127-/-Fecha página
1090-//-LS: página 244
„la Mort des artistes“: 455B-//-El Capitolino es la colina donde se celebraba la ceremonia del triunfo,
en Roma, en los casos de victoria militar.-//-Los dos tercetos
„le Mort joyeux“(El Muerto alegre): 197B-//-FMA: página 76-//-OCP: texto página 70-/-Fecha página
970-//-LS: página 190-//-Los tres primeros versos
„la Muse malade“(la Musa enferma): 138B-//-FMA: página 16-//-OCP: texto página 14-/-Fecha
página 855-//-LS: página 50-//-Febo: el brillante-//-Los dos tercetos
„la Muse vénale“(la Musa venal): 456B-//-FMA: página 17-//-OCP: texto página 15-/-Fecha página
856-//-LS: página 51-//-Las palabras entre comillas estaban en cursiva en el original.-//-El verso 1 y los dos
tercetos
„la Musique“(la Música): 281B-//-FMA: página 74-//-OCP: texto página 68-/-Fecha página 964-//-LS:
página 193-//-Versos 1, 3, 4, 11, 13, 14
„Parfum exotique“(Perfume exótico)-//-FMA: página 29-//-OCP: texto página 25-/-Fecha página 878-//-LS:
página 68
„Parfum exotique“: 292B-//-El tamarisco es un árbol de climas cálidos que da flores en racimos.-/-Las
palabras francesas "tamaris", "tamarin", "tamarinier" llevan a confusión.-/-Dos plantas son aquí el motivo de la
discusión: "Tamarix" y "Tamarindus indica". Parecen muy distintas.-/-Sólo el tamarisco desprende un olor
agradable.-/-Damos gracias a A.M. por su exactitud.-›-//-Los dos tercetos
„les Phares“(los Faros)-//-FMA: página 15-//-OCP: texto página 13-/-Fecha página 850-//-LS: página 47
„les Phares“: 93B-//-Hemos transcrito entre comillas las palabras que al origen estaban en
cursiva.-//-Estrofas VIII y IX, verso 39 en la décima, y después la última
„la Pipe“(la Pipa): 380B-//-FMA: página 73-//-OCP: texto página 67-/-Fecha página 963-//-LS: página
194-//-Un díctamo es una infusión benéfica.-//-El conjunto
„Que diras-tu ce soir…“ (Qué dirás esta noche…)-//-FMA: página 47-//-OCP: texto página 43-/-Fecha página
909-//-LS: página 106
„Que diras-tu ce soir…“: 167B-//-El primer terceto
„le Reniement de Saint Pierre“(El reniego de San Pedro)-//-FMA: página 143-//-OCP: texto página (121)-/-
Fecha página 1076-//-LS: página 225
„le Reniement de Saint Pierre“: 272B-//-La segunda mitad del verso 27, después el verso 28
„le Reniement de Saint Pierre“: 264B-//-Versos 29, 30 y 31
„Réversibilité“(Reversibilidad)-//-FMA: página 48-//-OCP: texto página 44-/-Fecha página 914-//-LS: página
„Sed non satiata“(pero no saciada): 155B-//-FMA: página 32-//-OCP: texto página 28-/-Fecha página
884-//-LS: página 81-//-Obi: mago-/-Véase la nota 4 página 884 en OCP.-//-El primer quarteto y el final del
segundo
„le Serpent qui danse“(la Serpiente que danza)-//-FMA: página 33-//-OCP: texto página 29-/-Fecha página
888-//-LS: página 83
„La servante au grand cœur…“ (la Criada Bondadosa…): 226B-//-FMA: página 112-//-OCP: texto
página 100-/-Fecha página 1037-/-LS: página 186-//-Los ocho primeros versos
„le Soleil“(el Sol)-//-FMA: página 92-//-OCP: texto página 83-/-Fecha página 996-//-LS: página 32
„le Soleil“: 432B-//-Varios tipos de anemia se llaman «clorosis».-//-Estrofas II y III
„Spleen“(Esplín-/-Tengo más recuerdos que si tuviera mil años…): 280B-//-FMA: página 79-//-OCP:
texto página 73-/-Fecha página 975-//-LS: página 162-//-Boucher es un pintor del siglo XVIII.-//-Versos 1, 2,
3, 4, 5, después 11, 12, 13, 14
„Spleen“(Esplín-/-Soy como el rey de un país lluvioso…)-//-FMA: página 80-//-OCP: texto página 74-/-
Fecha página 976-//-LS: página 164
„Spleen“: 71B/627B-//-Versos 13 y 14
„Spleen“(Esplín-/-Pluvioso, irritado contra la ciudad entera…)-//-FMA: página 78-//-OCP: texto página 72-/-
Fecha página 973-//-LS: página 161-//-"Pluvioso" es un nombre de mes -en el que llueve mucho, alrededor
de octubre para nosotros- en el calendario de la Revolución francesa.
„Spleen“: 274B-//-Una "vieja hidrópica": una mujer de edad avanzada que sufre de hinchazón en el
cuerpo.-//-Los dos tercetos
„Spleen“(Esplín-/-Cuando el cielo bajo y pesado como una tapadera…): 273B-//-FMA: página 80-//-
OCP: texto página 74-/-Fecha página 977-//-LS: página 165-//-El conjunto
„le Tonneau de la haine“(El tonel del odio): 400B-//-FMA: página 77-//-OCP: texto página 71-/-Fecha
página 971-//-LS: página 188-//-Según un mito griego, las hijas de Danao vengaron a su padre, matando a
313
los hijos del que provocó su exilio, pero más tarde, en expiación, debieron llenar un tonel horadado.-//-
Estrofas I y II
„Tous imberbes alors, sur les vieux bancs de chêne…“ (Todos imberbes entonces, en los viejos bancos de
roble…)-//-FMA: texto página 227-/-Notas página 465-//-OCP: texto página 206-/-Fecha y circunstancias
controvertidas página 1236-//-Este poema no figura en "les Fleurs du mal".-/-Está dirigido a Sainte-
Beuve.-/-La interrupción después del verso 40 no está explicada según Claude Pichois.
„Tous imberbes alors, sur les vieux bancs de chêne…“: 298B-//-A la inversa de FMA, OCP da una
coma al final del primer verso, un guion al principio del cuarto verso, y no pone la coma ni antes ni después
de «jour à jour» (día a día) en el tercero.-//-Los seis primeros versos
„Tous imberbes alors, sur les vieux bancs de chêne…“: 78B-//-En FMA aparece un guion después
del punto pero no aparece en OCP.-//-Versos 39 y 40
„Tous imberbes alors, sur les vieux bancs de chêne…“: 18B-//-«Todo abismo místico está a dos
pasos de la duda.»-//-La última palabra sólo aparece en mayúscula en OCP.-/-En FMA aparece seguida de
un guion.-//-Verso 45 según FMA; 46 en OCP
„Tous imberbes alors, sur les vieux bancs de chêne…“: 18B-//-«-La poción infiltrada, lentamente,
gota a gota,/en mí que desde los quince años hacia el abismo arrastrado,/descifraba con fluidez los
suspiros de René…»-//-Pequeñas diferencias oponen todavía ambas ediciones en estas líneas.-/-El guion
se encuentra al final del verso precedente en FMA.-/-Siempre en esta presentación, dos comas,
respectivamente después de «qui» y «ans», se justifican; pero la de después de «infiltré» no es
necesaria.-//-Versos 46-48 según FMA; 47-49 en OCP
„Tous imberbes alors, sur les vieux bancs de chêne…“: 18B-//-El autor habla de su meditación, y es
el final del verso lo que nos interesa: «…al fondo de un tupido santuario…»-//-Verso 56 según FMA; 57 en
OCP
„Tous imberbes alors, sur les vieux bancs de chêne…“: 18B-//-La reflexión del autor tiene como
marco otro paisaje y otras circunstancias: «…Soles de zonas diferentes…»-/-/-/-/-/-«…eterno balanceo de
olas embriagadoras…»-/-/-/-/-/-«…aspecto renaciente de horizontes sin fin…»-//-Versos 57 a 59 según
FMA; 58 a 60 en OCP
„Tous imberbes alors, sur les vieux bancs de chêne…“: 607B/628B-//-FMA apunta «démon»
(demonio) y «un mal» (un dolor); no «Démon» (Demonio) y «son mal» (su dolor).-//-Versos 67, 68 y 70 según
FMA; 68, 69 y 71 en OCP
„Tout entière“(Toda ella)-//-FMA: página 46-//-OCP: texto página 42-/-Fecha página 905-//-LS: página
105-//-Las comillas en el texto señalan que el poeta responde al diablo.
„Tout entière“: 547B-//-El Aborrecido: Sátanas-/-Seducir: conducir fuera del camino bueno.-//-Los
catorce primeros versos
„Tout entière“: 17B-//-Un acento circunflejo sobre la «O» inicial del verso 21 aparece en OCP.-//-
Versos 15 y 16; después 21 a 24, es decir la última estrofa
„Tout là-haut…“ (Allá arriba…): 146B-//-FMA: texto página (221)-/-Notas página 463-//-OCP: texto
página (199); discusión de las circunstancias y de la fecha página 1225-//-OCP da un guion en «par-delà» y
«Par-delà», mientras que FMA lo omite.-//-Véase también
.-/-FMA da el título «Incompatibilité»
(Incompatibilidad); pero no OCP.-/-Este poema no figura en "les Fleurs du mal".-//-La primera estrofa y los
dos versos siguientes
„Tristesses de la lune“(Tristezas de la luna): 346B-//-FMA: página 71-//-OCP: texto página 65-/-
Fecha página 948-//-LS: página 192-//-El conjunto
„Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle…“ (Atraerías al universo entero en tu pasillo)-//-FMA: página 31-//-
OCP: texto página 27-/-Fecha página 882-//-LS: página 80-//-El pasillo o espacio libre entre cama y pared
es pues la habitación, para hablar poéticamente.
„Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle…“: 378B-//-Versos 5, 7 y 8
„Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle…“: 630B-//-Versos 13 a 18
„Une charogne“ (Una carroña): 197B-//-FMA: página 34-//-OCP: texto página 31-/-Fecha página 888
-//-LS: página 85-//-La primera estrofa
„Une martyre“ (Una mártir): 505B-//-FMA: página 129-//-OCP: texto página (111)-/-Fecha página
1058-//-LS: página 197-//-Según una obra que describe una mujer asesinada.-/-El subtítulo de esa poesía
siendo: «Dibujo de un maestro desconocido».-/-Es de notar el platonismo de los versos 13, 14 y 57.-//-El
conjunto
„le Vampire“: 637B-//-FMA: page 37-//-OCP: texto página 33-/-Fecha página 892-//-LS: página 97
„la Vie antérieure“ (la Vida anterior)-//-FMA: página 20-//-OCP: texto página 17-/-Fecha página 862-//-LS:
página 55
„le Vin de l'assassin“ (el Vino del asesino): 469B-//-FMA: página 123-//-OCP: texto página 107-/-
Fecha página 1053-//-LS: página 236-//-Estrofas I, II y IV