Index II — Poèmes de Baudelaire (1857)
„Avec ses vêtements ondoyants et nacrés…“: 299B-//-La «femme stérile» est la prostituée.-//-A l'époque de l'auteur une des représentations ordinaires dans le public est que la prostituée ne peut guère procréer.-/-Sphinx: pharaon-lion ou lion-femme-//-Les trois dernières strophes moins le vers 9
„Châtiment de l'orgueil“: 262B-//-FMA: page 23-//-OCP: texte page 20-/-Date page 869-//-LS: page 61-//-Les vers 1 à 8, le dixième, un mot du onzième, les vers 12, 13, puis 15 à 21 „les Chats“-//-FMA: page 72-//-OCP: texte page 66-/-Date page 950-//-LS: page 158
„Ci-gît qui, pour avoir par trop aimé les gaupes…“: 92B-//-FMA: texte page 226-/-Date page 465-//-OCP: texte page 204-/-Date page 1234-//-Projet d'épitaphe que Baudelaire écrit pour lui-même.-/- Le texte contiendrait une allusion au mal que donne Vénus.-//-FMA donne la virgule après «Ci-gît», et OCP après «qui».-//-Ce distique n'est pas inclus dans "les Fleurs du mal".-//-Les deux vers
„Femmes damnées“: 552B-//-Le trépied est celui sur lequel se tenait la Pythie: une jeune personne respirant des vapeurs enivrantes issues de la terre, puis délivrant des oracles, dans le sanctuaire d'Apollon, à Delphes.-//-Strophes XII à XVII „le Flacon“-//-FMA: page 52-//-OCP: texte page 47-/-Date page 920-//-LS: page 136
„le Guignon“: 139B-//-FMA: page 19-//-OCP: texte page 17-/-Date page 859-//-LS: page 54-//- Antoine Adam et Claude Pichois renvoient à Thomas Gray pour son „Élégie écrite dans un cimetière de campagne“ [421].-/-„Elegy written in a country church-yard“//«Full many a gem of purest ray serene,/The dark unfathom’d caves of Ocean bear:/Full many a flower is born to blush unseen,/And waste its sweetness on the desert air.»-//-Baudelaire donne ici une traduction libre de la strophe XIV [421].-/-Nous traduisons quasi mot à mot d'après [421]. «Mainte gemme de rayon serein très pur,/Les sombres cavernes non encore sondées d'Océan portent:/Mainte fleur est née pour s'épanouir sans être vue,/Gaspillant sa douceur dans l'air désert.»-//-Les deux tercets „Harmonie du soir“-//-FMA page 52-//-OCP: texte page 47-/-Date page 918-//-LS: page 126
„Je n'ai pas pour maîtresse…“: 375B-//-FMA: texte page 224-/-Date page 464-//-OCP: texte page 203-/-Date page 1231-//-OCP donne un point-virgule pour finir le premier vers, alors que FMA livre deux points.-/-OCP seul met une capitale au début de «Gueuse».-/-/-/-/-/-FMA signale deux virgules au vers d'après, avant «de» et avant «emprunte».-/-/-/-/-/-OCP conclut ce deuxième vers par un point, alors que FMA use d'un point-virgule.-/-La première strophe s'arrête sur un point en FMA et sur un tiret en OCP.-/-/-/-/-/-Le cinquième vers admet un point final selon FMA et un point-virgule d'après OCP.-/-/-/-/-/- Dans le sixième vers, deux virgules, après «si» et en fin de ligne, ont leur place dans FMA uniquement.-/-/-/-/-/-Seulement OCP accepte une virgule avant «et» en chacun des vers qui terminent la citation.-//-Une «lionne», d'après le vocabulaire de l'époque surtout, est une femme brillante mais dangereuse.-//-Ce poème de jeunesse n'est pas inclus dans "les Fleurs du mal".-//-Strophes I et II
„Je te donne ces vers afin que si mon nom…“: 109B-//-FMA: page 45-//-OCP: texte page 40-/-Date page 904-//-LS: page 104-//-Les deux premiers vers, puis la deuxième strophe „Lesbos“-//-FMA: page 166-//-OCP: texte page 150-/-Date page 1123-//-LS: page 200-//-Lesbos est une île grecque.
„le Léthé“: 257B-//-FMA: page 164-//-OCP: texte page 155-/-Date page 1130-//-LS: page 98-//-Le Léthé est, d'après les mythes grecs, une source d'oubli ou un fleuve des enfers.-//-Vers 3, 4, et strophe IV „les Litanies de Satan“-//-FMA: page 146-//-OCP: texte page 123-/-Date page 1083-//-LS: page 229
„les Métamorphoses du vampire“: 336B-//-FMA: page 172-//-OCP: texte page 159-/-Date page 1135-//-LS: page 216-//-C'est le début d'un long passage que l'auteur a écrit entre guillemets.-//-Vers 5 et 6 „Mœsta et errabunda“(Triste, errante)-//-FMA: page 69-//-OCP: texte page 63-/-Date page 943-//-LS: page 156
„Parfum exotique“: 292B-//-Le tamaris est un arbre des climats chauds qui porte des fleurs en grappes.-/-Les mots "tamaris", "tamarin", "tamarinier" prêtent à confusion.-/-En cause sont deux plantes qui paraissent fort distinctes: "Tamarix" et "Tamarindus indica".-/-Le tamaris uniquement dégage une odeur plaisante.-/-Remercions A.M. pour son exactitude.-/-Voir 528, n°) nouveau de 'Tamarin' dans Rey et n°) nouveau de 'Tamaris' dans Rey.-//-Les deux tercets „les Phares“-//-FMA: page 15-//-OCP: texte page 13-/-Date page 850-//-LS: page 47
„Sed non satiata“(mais non rassasiée): 155B-//-FMA: page 32-//-OCP: texte page 28-/-Date page 884-//-LS: page 81-//-Obi: magicien-/-Voir la note 4 page 884 dans OCP.-//-Le premier quatrain et la fin du second „le Serpent qui danse“-//-FMA: page 33-//-OCP: texte page 29-/-Date page 888-//-LS: page 83
„Spleen“(J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans…): 280B-//-FMA: page 79-//-OCP: texte page 73-/-Date page 975-//-LS: page 162-//-Boucher est un peintre du XVIIIe siècle.-//-Vers 1, 2, 3, 4, 5, puis 11, 12, 13, 14 „Spleen“(Je suis comme le roi d'un pays pluvieux…)-//-FMA: page 80-//-OCP: texte page 74-/-Date page 976-//-LS: page 164
„Spleen“: 71B/627B-//-Les vers 13 et 14 „Spleen“(Pluviôse, irrité contre la ville entière…)-//-FMA: page 78-//-OCP: texte page 72-/-Date page 973-//-LS: page 161-//-Sous la Révolution Française, on changea le nom des mois: "pluviôse" se trouvait parmi les nouvelles appellations.
„le Tonneau de la haine“: 400B-//-FMA: page 77-//-OCP: texte page 71-/-Date page 971-//-LS: page 188-//-Selon un mythe grec, les filles de Danaos vengent leur père, en tuant les fils de celui qui a provoqué son exil, mais plus tard, en expiation, elles doivent remplir un tonneau percé.-//-Strophes I et II „Tous imberbes alors, sur les vieux bancs de chêne…“-//-FMA: texte page 227-/-Notes page 465-//-OCP: texte page 206-/-Date et circonstances discutées page 1236-//-Ce poème ne figure pas dans "les Fleurs du mal".-/-Il est adressé à Sainte-Beuve.-/-L'interruption après le vers 40 n'est pas expliquée selon Claude Pichois.
„Tous imberbes alors, sur les vieux bancs de chêne…“: 298B-//-Par opposition à FMA, OCP donne une virgule pour la fin du premier vers, un tiret en début de quatrième vers, et ne met de virgule ni avant ni après «jour à jour» au troisième.-//-Les six premiers vers
„Tous imberbes alors, sur les vieux bancs de chêne…“: 18B-//-«-Le breuvage infiltré, lentement, goutte à goutte,/En moi qui dès quinze ans vers le gouffre entraîné,/Déchiffrais couramment les soupirs de René…»-//-De menues différences opposent encore les deux éditions pour ces lignes.-/-Le tiret se trouve à la fin du vers précédent pour FMA.-/-Toujours dans cette présentation, deux virgules, respectivement après «qui» et «ans», se justifient; mais celle après «infiltré» n'est pas nécessaire.-//-Vers 46-48 selon FMA; 47-49 pour OCP
„Tous imberbes alors, sur les vieux bancs de chêne…“: 18B-//-La réflexion de l'auteur a pour cadre un autre paysage et d'autres circonstances: «…soleils des zones différentes…»-/-/-/-/-/-«…éternel bercement des houles enivrantes…»-/-/-/-/-/-«…aspect renaissant des horizons sans fin…»-//-Vers 57 à 59 selon FMA; 58 à 60 pour OCP
„Tous imberbes alors, sur les vieux bancs de chêne…“: 607B/628B-//-FMA note «démon» et «un mal»; non pas «Démon» et «son mal».-//-Vers 67, 68 et 70 selon FMA; 68, 69 et 71 pour OCP „Tout entière“-//-FMA: page 46-//-OCP: texte page 42-/-Date page 905-//-LS: page 105-//-Des guillemets dans le texte signalent que le poète répond au diable.
„Tristesses de la lune“: 346B-//-FMA: page 71-//-OCP: texte page 65-/-Date page 948-//-LS: page 192-//-L'ensemble „Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle…“-/-/-La ruelle ou espace libre séparant lit et mur est donc la chambre, poétiquement parlant. Les dames tenant salon, au XVII e siècle, y recevaient ceux participant aux jeux et discussions qu'elles animaient. -/-/--//-FMA: page 31-//-OCP: texte page 27-/-Date page 882-//-LS: page 80 [[]]„Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle…“: 378B-//-FMA: page 31-//-OCP: texte page 27-/-Date page 882-//-LS: page 80-//-Vers 5, 7, 8
„Un voyage à Cythère“: 474B-//-FMA: page 136-//-OCP: texte page 117-/-Date page 1069-//-LS: page 218-//-D'après une narration de Nerval, dans le "Voyage en Orient", où il fait état des circonstances du passage de son embarcation au large de Cythère.-//-Strophes II, III, IV, V et VI
„Une martyre“: 505B-//-FMA: page 129-//-OCP: texte page (111)-/-Date page 1058-//-LS: page 197 -//-D'après une œuvre décrivant une femme assassinée-/-Mentionnons le sous-titre de cette poésie: «Dessin d'un maître inconnu».-/-Remarquons le platonisme des vers 13, 14 et 57.-//-L'ensemble