L'essai — Index II

Index II — Poèmes de Baudelaire (1857)

INDEX II: Poèmes de Baudelaire-1857 Les deux éditions de référence ont déjà leur mention dans l'Index I. Celle d'Antoine Adam est nommée FMA; et celle de Claude Pichois OCP: le fait qu'il ne s'agit que du Tome I se trouve sous-entendu. Les chiffres arabes accompagnés de "B" se rapportent à l'étude présente. Si tel numéro se trouve mis entre parenthèses, c'est qu'il se rapporte à une référence peu directe. Le poème „Correspondances“ lui-même n'est pas répertorié parmi les autres. Il est donné page 13 en FMA et page 11 dans OCP. Afin de suivre la pensée de Baudelaire, avant qu'elle ne reçoive les effets de la publication initiale du recueil, nous utilisons également l'édition d'Yvon Le Scanff: LS-/-Cette version admet la présence d'une virgule pour la fin du cinquième vers de „Correspondances“. „À celle qui est trop gaie“-//-FMA: page 165-//-OCP: texte page 156-/-Date page 1131-//-LS: page 108

„À celle qui est trop gaie“: 191B-//-La deuxième strophe

Cité dans : Partie III : §191B  ·  Partie VIII : §640B

„À celle qui est trop gaie“: 372B-//-Les vers 13 et 14

Cité dans : Partie V : §372B  ·  Partie VIII : §640B

„À celle qui est trop gaie“: 236B-//-Strophes VI et VII

Cité dans : Partie III : §236B  ·  Partie VIII : §640B

„À une dame créole“: 269B-//-FMA: page 68-//-OCP: texte page 62-/-Date page 942-//-LS: page 155-//-L'ensemble „À une mendiante rousse“-//-FMA: page 92-//-OCP: texte page 83-/-Date page 997-//-LS: page 177

Cité dans : Partie IV : §269B  ·  Partie VIII : §640B

„À une mendiante rousse“: 208B-//-La première strophe moins les deux mots de commencement

Cité dans : Partie III : §208B  ·  Partie VIII : §640B

„À une mendiante rousse“: 324B-//-Strophes II, III, IV, V et VI

Cité dans : Partie V : §324B  ·  Partie VIII : §640B

„Abel et Caïn“: 415B-//-FMA: page 144-//-OCP: texte page 122-/-Date page 1080-//-LS: page 227-//- Vers 31 et 32

Cité dans : Partie VI : §415B  ·  Partie VIII : §640B

„l'Amour et le crâne“: 451B-//-FMA: page 138-//-OCP: texte page 119-/-Date page 1074-//-LS page 221-//-L'ensemble

Cité dans : Partie VI : §451B  ·  Partie VIII : §640B

„Allégorie“: 392B-//-FMA: page 134-//-OCP: texte page 116-/-Date page 1064-//-A l'époque de l'auteur une des représentations ordinaires dans le public est que la prostituée ne peut guère procréer.-//- LS: page 213-//-Les vers 9, 13, 14, 15, 16

Cité dans : Partie V : §392B  ·  Partie VIII : §640B

„l'Âme du vin“: 264B-//-FMA: page 119-//-OCP: texte page (105)-/-Date page 1045-//-LS: page 232-//-Strophes II et III „Au lecteur“-//-FMA: page (5)-//-OCP: texte page (5)-/-Date page 830-//-LS: page 26

Cité dans : Partie IV : §264B  ·  Partie VIII : §640B

„Au lecteur“: 122B-//-Voir la note 2 page 831.-//-Trismégiste: trois fois grand, comme Hermès révélateur de secrets, d'après les penseurs magiciens d'Alexandrie, auteurs de textes appelés justement hermétiques-//-Troisième strophe

Cité dans : Partie II : §122B  ·  Partie VIII : §640B

„Au lecteur“: 473B-//-Strophe VII

Cité dans : Partie VI : §473B  ·  Partie VIII : §640B

„Au lecteur“: 386B-//-Le houka est une pipe orientale qui permet de refroidir la fumée avant qu'elle arrive dans la bouche.-//-La dernière strophe

Cité dans : Partie V : §386B  ·  Partie VIII : §640B

„l'Aube spirituelle“: 155B-//-FMA: page 51-//-OCP: texte page 46-/-Date page 918-//-LS: page 125-//- La première strophe „Avec ses vêtements ondoyants et nacrés…“-//-FMA: page 32-//-OCP: texte page 29-/-Date page 887-//- LS: page 82

Cité dans : Partie II : §155B  ·  Partie VIII : §640B

„Avec ses vêtements ondoyants et nacrés…“: 224B-//-La première strophe

Cité dans : Partie III : §224B  ·  Partie VIII : §640B

„Avec ses vêtements ondoyants et nacrés…“: 299B-//-La «femme stérile» est la prostituée.-//-A l'époque de l'auteur une des représentations ordinaires dans le public est que la prostituée ne peut guère procréer.-/-Sphinx: pharaon-lion ou lion-femme-//-Les trois dernières strophes moins le vers 9

Cité dans : Partie IV : §299B  ·  Partie VIII : §640B

„le Balcon“: 351B-//-FMA: page 40-//-OCP: texte page 36-/-Date page 898-//-LS: page 103-//-Lignes 14, 15, 26, puis mots initiaux de celle d'après, et finalement vers 28, 29

Cité dans : Partie V : §351B  ·  Partie VIII : §640B

„la Béatrice“: 459B-//-FMA: page 135-//-OCP: texte page 116-/-Date page 1066-//-LS: page 214-//- La première strophe „le Beau Navire“-//-FMA: page 57-//-OCP: texte page 51-/-Date page 926-//-LS: page 142

Cité dans : Partie VI : §459B  ·  Partie VIII : §640B

„le Beau Navire“: 220B-//-La première strophe

Cité dans : Partie III : §220B  ·  Partie VIII : §640B

„le Beau Navire“: 522B-//-La moire se forme par écrasement spécial d'une étoffe, ce qui lui donne cent reflets chatoyants.-/-Dès l'époque, on écrivait plutôt "provocants", ainsi qu'on l'a souvent remarqué.-/- Strophes V et VI

Cité dans : Partie VII : §522B  ·  Partie VIII : §640B

„le Beau Navire“: 545B-//-Strophe VIII

Cité dans : Partie VII : §545B  ·  Partie VIII : §640B

„le Beau Navire“: 234B-//-Le passage se réfère à Héraclès, qui n'ayant pas encore un an, étouffa deux serpents énormes.-//-La neuvième strophe

Cité dans : Partie III : §234B  ·  Partie VIII : §640B

„la Beauté“: 213B-//-FMA: page 24-//-OCP: texte page 21-/-Date page 870-//-LS: page 63-//-Le premier quatrain “Bénédiction“-//-FMA: page 9-//-OCP: texte page (7)-/-Date page 833-//-LS: page 28

Cité dans : Partie III : §213B  ·  Partie VIII : §640B

„Bénédiction“: 413B-//-Strophes I, VI et VII

Cité dans : Partie VI : §413B  ·  Partie VIII : §640B

„Bénédiction“: 71B-//-Les guillemets internes en FMA de même qu'en OCP marquent les mots de la femme du poète.-//-Vers 41

Cité dans : Partie I : §71B  ·  Partie VIII : §640B

„Bénédiction“: 110B-//-Des guillemets figurent dans le texte pour exprimer que le poète parle.-//- Strophe XV

Cité dans : Partie II : §110B  ·  Partie VIII : §640B

„Bénédiction“: 142B-//-Des guillemets figurent dans le texte pour exprimer que le poète parle.-//- Strophes de la fin: XVII, XVIII, XIX „les Bijoux“-//-FMA: page 163-//-OCP: texte page 158-/-Date page 1133-//-LS: page 66

Cité dans : Partie II : §142B  ·  Partie VIII : §640B

„les Bijoux“: 220B-//-Les vers 2 à 6, plus le début du septième

Cité dans : Partie III : §220B  ·  Partie VIII : §640B

„les Bijoux“: 397B-//-La dernière strophe „Bohémiens en voyage“-//-FMA: page 21-//-OCP: texte page 18-/-Date page 864-//-LS: page 56

Cité dans : Partie V : §397B  ·  Partie VIII : §640B

„Bohémiens en voyage“: 315B-//-Le grillon est un insecte au bruit fort connu dans les pays méditerranéens.-/-Cybèle: divinité grecque ancienne-//-Le poème, hormis la fin

Cité dans : Partie IV : §315B  ·  Partie VIII : §640B

„Bohémiens en voyage“: 209B-//-Les deux vers ultimes „Causerie“-//-FMA: page 61-//-OCP: texte page 56-/-Date page 933-//-LS: page 149

Cité dans : Partie III : §209B  ·  Partie VIII : §640B

„Causerie“: 171B-//-La première strophe

Cité dans : Partie III : §171B  ·  Partie VIII : §640B

„Causerie“: 417B-//-Le second tercet „le Chat“-I-(Dans ma cervelle se promène…)-//-FMA: page 55-//-OCP: texte page 50-/-Date page 925-//- LS: page 140

Cité dans : Partie VI : §417B  ·  Partie VIII : §640B

„le Chat“: 195B-//-Les trois premiers vers

Cité dans : Partie III : §195B  ·  Partie VIII : §640B

„le Chat“: 407B-//-Vers 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11

Cité dans : Partie VI : §407B  ·  Partie VIII : §640B

„le Chat“: 287B-//-Strophes VIII, IX, X

Cité dans : Partie IV : §287B  ·  Partie VIII : §640B

„le Chat“(Viens, mon beau chat…): 195B-//-FMA: page 39-//-OCP: texte page 35-/-Date page 895-//-LS: page 102-//-Les deux premières strophes, puis, dans la troisième, le commencement du premier vers

Cité dans : Partie III : §195B  ·  Partie VIII : §640B

„Châtiment de l'orgueil“: 262B-//-FMA: page 23-//-OCP: texte page 20-/-Date page 869-//-LS: page 61-//-Les vers 1 à 8, le dixième, un mot du onzième, les vers 12, 13, puis 15 à 21 „les Chats“-//-FMA: page 72-//-OCP: texte page 66-/-Date page 950-//-LS: page 158

Cité dans : Partie IV : §262B  ·  Partie VIII : §640B

„les Chats“: 407B-//-Le premier quatrain

Cité dans : Partie VI : §407B  ·  Partie VIII : §640B

„les Chats“: 195B-//-Le second tercet

Cité dans : Partie III : §195B  ·  Partie VIII : §640B

„Ci-gît qui, pour avoir par trop aimé les gaupes…“: 92B-//-FMA: texte page 226-/-Date page 465-//-OCP: texte page 204-/-Date page 1234-//-Projet d'épitaphe que Baudelaire écrit pour lui-même.-/- Le texte contiendrait une allusion au mal que donne Vénus.-//-FMA donne la virgule après «Ci-gît», et OCP après «qui».-//-Ce distique n'est pas inclus dans "les Fleurs du mal".-//-Les deux vers

Cité dans : Partie II : §92B  ·  Partie VIII : §640B

„Ciel brouillé“: 249B-//-FMA: page 54-//-OCP: texte page 49-/-Date page 924-//-LS: page 139-//- L'ensemble

Cité dans : Partie IV : §249B  ·  Partie VIII : §640B

„la Cloche fêlée“: 289B-//-FMA: page 77-//-OCP: texte page 71-/-Date page 972-//-LS: page 160-//- Les trois premiers vers de la deuxième strophe plus le début de la troisième

Cité dans : Partie IV : §289B  ·  Partie VIII : §640B

„Confession“: 250B-//-FMA: page 49-//-OCP: texte page 45-/-Date page 916-//-LS: page 123-//- Strophes IV et V „De profundis clamavi“(Dans l'abîme j'ai crié)-//-FMA: page 36-//-OCP: texte page 32-/-Date page 891-//- LS: page 96

Cité dans : Partie IV : §250B  ·  Partie VIII : §640B

„De profundis clamavi“: 312B-//-Fin du second quatrain

Cité dans : Partie IV : §312B  ·  Partie VIII : §640B

„De profundis clamavi“: 421B-//-Le dernier tercet

Cité dans : Partie VI : §421B  ·  Partie VIII : §640B

„la Destruction“: 278B-//-FMA: page 129-//-OCP: texte page (111)-/-Date page 1057-//-LS: page 195-//-L'ensemble

Cité dans : Partie IV : §278B  ·  Partie VIII : §640B

„les Deux Bonnes Sœurs“: 417B-//-FMA: page 132-//-OCP: texte page 114-/-Date page 1062-//-LS: page 211-//-Le second tercet

Cité dans : Partie VI : §417B  ·  Partie VIII : §640B

„Don Juan aux enfers“: 126B/205B-//-FMA: page 22-//-OCP: texte page 19-/-Date page 867-//-LS: page 59-//-Strophes III, IV et V „Élévation“-//-FMA: page 12-//-OCP: texte page 10-/-Date page 838-//-LS: page 33

Cité dans : Partie II : §126B  ·  Partie III : §205B  ·  Partie VIII : §640B

„Élévation“: 18B-//-Strophes I, II, III surtout

Cité dans : Partie I : §18B  ·  Partie VIII : §640B

„Élévation“: 618/618B-//-Vers 5

Cité dans : Partie VIII : §618B, §618T, §640B

„Élévation“: 136B-//-La première strophe, le premier vers de la deuxième, puis les vers 15 et 16 de l'avant-dernière, suivis de la dernière sans le vers ultime

Cité dans : Partie II : §136B  ·  Partie VIII : §640B

„Élévation“: 19B-//-Le dernier vers

Cité dans : Partie I : §19B  ·  Partie VIII : §640B

„l'Ennemi“: 141B-//-FMA: page 18-//-OCP: texte page 16-/-Date page 858-//-LS: page 53-//-Le second quatrain et le premier tercet „Femmes damnées“(À la pâle clarté…)-//-FMA: page 169-//-OCP: texte page 152-/-Date page 1126-//-LS: page 204

Cité dans : Partie II : §141B  ·  Partie VIII : §640B

„Femmes damnées“: 393B-//-Strophes I et IV

Cité dans : Partie V : §393B  ·  Partie VIII : §640B

„Femmes damnées“: 552B-//-Le trépied est celui sur lequel se tenait la Pythie: une jeune personne respirant des vapeurs enivrantes issues de la terre, puis délivrant des oracles, dans le sanctuaire d'Apollon, à Delphes.-//-Strophes XII à XVII „le Flacon“-//-FMA: page 52-//-OCP: texte page 47-/-Date page 920-//-LS: page 136

Cité dans : Partie VII : §552B  ·  Partie VIII : §640B

„le Flacon“: 194B-//-Les deux premiers vers

Cité dans : Partie III : §194B  ·  Partie VIII : §640B

„le Flacon“: 87B-//-Les vers 3 et 4 de la première strophe, plus la deuxième

Cité dans : Partie II : §87B  ·  Partie VIII : §640B

„le Flacon“: 284B-//-La strophe IV moins le dernier vers

Cité dans : Partie IV : §284B  ·  Partie VIII : §640B

„le Flacon“: 479B-//-Les deux premiers vers de la dernière strophe

Cité dans : Partie VI : §479B  ·  Partie VIII : §640B

„le Flambeau vivant“: 422B-//-FMA: page 48-//-OCP: texte page 43-/-Date page 912-//-LS: page 107-//-L'ensemble „la Fontaine de sang“-//-FMA: page 133-//-OCP: texte page 115-/-Date page 1063-//-LS: page 212

Cité dans : Partie VI : §422B  ·  Partie VIII : §640B

„la Fontaine de sang“: 145B-//-La première strophe

Cité dans : Partie II : §145B  ·  Partie VIII : §640B

„la Fontaine de sang“: 471B-//-Le second quatrain

Cité dans : Partie VI : §471B  ·  Partie VIII : §640B

„la Fontaine de sang“: 471B-//-Le dernier tercet „Franciscæ meæ laudes“(Eloge de ma Françoise)-//-FMA: page 133-//-OCP: texte page 115-/-Date page 1063-//-LS: page 152

Cité dans : Partie VI : §471B  ·  Partie VIII : §640B

„Franciscæ meæ laudes“: 425B-//-L'ensemble

Cité dans : Partie VI : §425B  ·  Partie VIII : §640B

„Franciscæ meæ laudes“: 425B-//-Traduction de G.Balitrand-//-LS: page 154-//-Vers 5, 6, 7, 8, 25, 26, 27

Cité dans : Partie VI : §425B  ·  Partie VIII : §640B

„le Guignon“: 139B-//-FMA: page 19-//-OCP: texte page 17-/-Date page 859-//-LS: page 54-//- Antoine Adam et Claude Pichois renvoient à Thomas Gray pour son „Élégie écrite dans un cimetière de campagne“ [421].-/-„Elegy written in a country church-yard“//«Full many a gem of purest ray serene,/The dark unfathom’d caves of Ocean bear:/Full many a flower is born to blush unseen,/And waste its sweetness on the desert air.»-//-Baudelaire donne ici une traduction libre de la strophe XIV [421].-/-Nous traduisons quasi mot à mot d'après [421]. «Mainte gemme de rayon serein très pur,/Les sombres cavernes non encore sondées d'Océan portent:/Mainte fleur est née pour s'épanouir sans être vue,/Gaspillant sa douceur dans l'air désert.»-//-Les deux tercets „Harmonie du soir“-//-FMA page 52-//-OCP: texte page 47-/-Date page 918-//-LS: page 126

Cité dans : Partie II : §139B  ·  Partie VIII : §640B

„Harmonie du soir“: 27B-//-La première strophe

Cité dans : Partie I : §27B  ·  Partie VIII : §640B

„Harmonie du soir“: 305B-//-L'ostensoir est la coupe de métal précieux utilisée pour le Saint- Sacrement.-//-Les vers 9 et 16 „l'Héautontimôrouménos“(Bourreau de soi-même)-//-FMA: page 84-//-OCP: texte page 78-/-Date page 984-//-LS: page 150

Cité dans : Partie IV : §305B  ·  Partie VIII : §640B

„l'Héautontimôrouménos“: 132B-//-Vers 7 et 8 de la strophe II, et strophe III

Cité dans : Partie II : §132B  ·  Partie VIII : §640B

„l'Héautontimôrouménos“: 132B-//-Strophes IV et VI

Cité dans : Partie II : §132B  ·  Partie VIII : §640B

„l'Idéal“: 221B-//-FMA: page 25-//-OCP: texte page 22-/-Date page 872-//-LS: page 64-//-Les deux tercets „l'Invitation au voyage“-//-FMA: page 58-//-OCP: texte page 53-/-Date page 928-//-LS: page 144

Cité dans : Partie III : §221B  ·  Partie VIII : §640B

„l'Invitation au voyage“: 37B-//-Les trois premiers vers

Cité dans : Partie I : §37B  ·  Partie VIII : §640B

„l'Invitation au voyage“: 270B-//-Vers 7 à 12

Cité dans : Partie IV : §270B  ·  Partie VIII : §640B

„l'Invitation au voyage“: 534B-//-Vers 13 à 17

Cité dans : Partie VII : §534B  ·  Partie VIII : §640B

„l'Invitation au voyage“: 75B-//-Un accent est placé sur le «A» initial du vers 25 en OCP; pas dans FMA.-//-Les vers 18 à 26

Cité dans : Partie I : §75B  ·  Partie VIII : §640B

„l'Invitation au voyage“: 145B-//-Les vers 29 à 34

Cité dans : Partie II : §145B  ·  Partie VIII : §640B

„l'Invitation au voyage“: 310B-//-Les derniers vers

Cité dans : Partie IV : §310B  ·  Partie VIII : §640B

„l'Irremédiable“-II: 104B-//-FMA: page 85-//-OCP: texte page 79-/-Date page 988-//-LS: page 175-//- Une virgule figure dans OCP en fin d'avant-dernier vers; pas dans FMA.-//-Les deux premiers vers de la strophe IX puis la dernière

Cité dans : Partie II : §104B  ·  Partie VIII : §640B

„l'Irréparable“: 421B-//-FMA: page 59-//-OCP: texte page 54-/-Date page 931-//-LS: page 146-//-Les deux strophes ultimes „J'aime le souvenir de ces époques nues…“-//-FMA: page 13-//-OCP: texte page 11-/-Date page 847-//- LS: page 45

Cité dans : Partie VI : §421B  ·  Partie VIII : §640B

„J'aime le souvenir de ces époques nues…“: 604B-//-L'ensemble

Cité dans : Partie VIII : §604B, §640B

„J'aime le souvenir de ces époques nues…“: 18B-//-Les deux premiers vers

Cité dans : Partie I : §18B  ·  Partie VIII : §640B

„J'aime le souvenir de ces époques nues…“: 110B-//-Cybèle: divinité grecque ancienne-//-Le passage allant du troisième vers au dixième dans la première strophe, puis la dernière

Cité dans : Partie II : §110B  ·  Partie VIII : §640B

„Je n'ai pas oublié…“: 322B-//-FMA: page 111-//-OCP: texte page 99-/-Date page 1036-//-LS: page 187-//-Pomone fut la déesse des fruits, "pomus" désignant l'arbre fruitier en latin.-//-Les quatre premiers vers

Cité dans : Partie V : §322B  ·  Partie VIII : §640B

„Je n'ai pas pour maîtresse…“: 375B-//-FMA: texte page 224-/-Date page 464-//-OCP: texte page 203-/-Date page 1231-//-OCP donne un point-virgule pour finir le premier vers, alors que FMA livre deux points.-/-OCP seul met une capitale au début de «Gueuse».-/-/-/-/-/-FMA signale deux virgules au vers d'après, avant «de» et avant «emprunte».-/-/-/-/-/-OCP conclut ce deuxième vers par un point, alors que FMA use d'un point-virgule.-/-La première strophe s'arrête sur un point en FMA et sur un tiret en OCP.-/-/-/-/-/-Le cinquième vers admet un point final selon FMA et un point-virgule d'après OCP.-/-/-/-/-/- Dans le sixième vers, deux virgules, après «si» et en fin de ligne, ont leur place dans FMA uniquement.-/-/-/-/-/-Seulement OCP accepte une virgule avant «et» en chacun des vers qui terminent la citation.-//-Une «lionne», d'après le vocabulaire de l'époque surtout, est une femme brillante mais dangereuse.-//-Ce poème de jeunesse n'est pas inclus dans "les Fleurs du mal".-//-Strophes I et II

Cité dans : Partie V : §375B  ·  Partie VIII : §640B

„Je te donne ces vers afin que si mon nom…“: 109B-//-FMA: page 45-//-OCP: texte page 40-/-Date page 904-//-LS: page 104-//-Les deux premiers vers, puis la deuxième strophe „Lesbos“-//-FMA: page 166-//-OCP: texte page 150-/-Date page 1123-//-LS: page 200-//-Lesbos est une île grecque.

Cité dans : Partie II : §109B  ·  Partie VIII : §640B

„Lesbos“: 213B-//-L'ensemble

Cité dans : Partie III : §213B  ·  Partie VIII : §640B

„Lesbos“: 246B-//-Une partie du vers 2, et le suivant

Cité dans : Partie IV : §246B  ·  Partie VIII : §640B

„Lesbos“: 146B-//-Strophe V, vers 21-22

Cité dans : Partie II : §146B  ·  Partie VIII : §640B

„Lesbos“: 218B-//-Vers 36

Cité dans : Partie III : §218B  ·  Partie VIII : §640B

„le Léthé“: 257B-//-FMA: page 164-//-OCP: texte page 155-/-Date page 1130-//-LS: page 98-//-Le Léthé est, d'après les mythes grecs, une source d'oubli ou un fleuve des enfers.-//-Vers 3, 4, et strophe IV „les Litanies de Satan“-//-FMA: page 146-//-OCP: texte page 123-/-Date page 1083-//-LS: page 229

Cité dans : Partie IV : §257B  ·  Partie VIII : §640B

„les Litanies de Satan“: 264B-//-Au vers 33, OCP donne un accent circonflexe sur le «O» initial.-//- Le mélange de salpêtre et le soufre entre dans la fabrication de la poudre à canon.-//-Vers 31-33

Cité dans : Partie IV : §264B  ·  Partie VIII : §640B

„les Litanies de Satan“: 126B-//-Au vers 39, OCP donne un accent circonflexe sur le «O» initial.-//- Vers 37, 38, 39, puis 49, 50, 51 en fin de poème „le Mauvais Moine“-//-FMA: page 18-//-OCP: texte page 15-/-Date page 856-//-LS: page 52

Cité dans : Partie II : §126B  ·  Partie VIII : §640B

„le Mauvais Moine“: 268B-//-Les deux quatrains

Cité dans : Partie IV : §268B  ·  Partie VIII : §640B

„le Mauvais Moine“: 206B-//-OCP donne un accent circonflexe sur le «O» initial du vers 12.-//-Le dernier tercet

Cité dans : Partie III : §206B  ·  Partie VIII : §640B

„les Métamorphoses du vampire“: 336B-//-FMA: page 172-//-OCP: texte page 159-/-Date page 1135-//-LS: page 216-//-C'est le début d'un long passage que l'auteur a écrit entre guillemets.-//-Vers 5 et 6 „Mœsta et errabunda“(Triste, errante)-//-FMA: page 69-//-OCP: texte page 63-/-Date page 943-//-LS: page 156

Cité dans : Partie V : §336B  ·  Partie VIII : §640B

„Mœsta et errabunda“: 88B-//-Les quatre vers initiaux, puis dans la cinquième strophe les vers 21 à 24, et ensuite les quatre premiers vers, 26 à 29, de la strophe ultime

Cité dans : Partie II : §88B  ·  Partie VIII : §640B

„Mœsta et errabunda“: 379B-//-Strophe III

Cité dans : Partie V : §379B  ·  Partie VIII : §640B

„la Mort des amants“: 288B-//-FMA: page 151-//-OCP: texte page (126)-/-Date page 1086-//-LS: page 241-//-Vers 9 „la Mort des artistes“-//-FMA: page 152-//-OCP: texte page 127-/-Date page 1090-//-LS: page 244

Cité dans : Partie IV : §288B  ·  Partie VIII : §640B

„la Mort des artistes“: 179B-//-Strophes I et II

Cité dans : Partie III : §179B  ·  Partie VIII : §640B

„la Mort des artistes“: 455B-//-A Rome, l'usage voulait que la cérémonie de triomphe militaire d'un général ait lieu sur la colline du Capitole.-//-Les tercets

Cité dans : Partie VI : §455B  ·  Partie VIII : §640B

„le Mort joyeux“: 197B-//-FMA: page 76-//-OCP: texte page 70-/-Date page 970-//-LS: page 190-//- Les trois premiers vers

Cité dans : Partie III : §197B  ·  Partie VIII : §640B

„la Muse malade“: 138B-//-FMA: page 16-//-OCP: texte page 14-/-Date page 855-//-LS: page 50-//- Phœbus: le brillant-//-Les deux tercets

Cité dans : Partie II : §138B  ·  Partie VIII : §640B

„la Muse vénale“: 456B-//-FMA: page 17-//-OCP: texte page 15-/-Date page 856-//-LS: page 51-//- Nous avons transcrit entre guillemets les mots en italiques au départ.-//-Le vers 1 puis les tercets

Cité dans : Partie VI : §456B  ·  Partie VIII : §640B

„la Musique“: 281B-//-FMA: page 74-//-OCP: texte page 68-/-Date page 964-//-LS: page 193-//- Vers 1, 3, 4, 11, 13, 14 „Parfum exotique“-//-FMA: page 29-//-OCP: texte page 25-/-Date page 878-//-LS: page 68

Cité dans : Partie IV : §281B  ·  Partie VIII : §640B

„Parfum exotique“: 135B-//-La première strophe

Cité dans : Partie II : §135B  ·  Partie VIII : §640B

„Parfum exotique“: 292B-//-Le tamaris est un arbre des climats chauds qui porte des fleurs en grappes.-/-Les mots "tamaris", "tamarin", "tamarinier" prêtent à confusion.-/-En cause sont deux plantes qui paraissent fort distinctes: "Tamarix" et "Tamarindus indica".-/-Le tamaris uniquement dégage une odeur plaisante.-/-Remercions A.M. pour son exactitude.-/-Voir 528, n°) nouveau de 'Tamarin' dans Rey et n°) nouveau de 'Tamaris' dans Rey.-//-Les deux tercets „les Phares“-//-FMA: page 15-//-OCP: texte page 13-/-Date page 850-//-LS: page 47

Cité dans : Partie IV : §292B  ·  Partie VIII : §640B

„les Phares“: 301B-//-Strophe I

Cité dans : Partie IV : §301B  ·  Partie VIII : §640B

„les Phares“: 282B-//-Strophe II

Cité dans : Partie IV : §282B  ·  Partie VIII : §640B

„les Phares“: 634B-//-Strophe III

Cité dans : Partie VIII : §634B, §640B

„les Phares“: 415B-//-Strophe V

Cité dans : Partie VI : §415B  ·  Partie VIII : §640B

„les Phares“: 397B-//-Strophe VI

Cité dans : Partie V : §397B  ·  Partie VIII : §640B

„les Phares“: 377B-//-Strophe VII

Cité dans : Partie V : §377B  ·  Partie VIII : §640B

„les Phares“: 454B-//-Strophe VIII

Cité dans : Partie VI : §454B  ·  Partie VIII : §640B

„les Phares“: 93B-//-Nous avons transcrit entre guillemets les mots donnés en italiques à l'origine. -//-Strophes VIII, IX, vers 39, et finalement strophe XI

Cité dans : Partie II : §93B  ·  Partie VIII : §640B

„les Phares“: 570B-//-Strophe VIII, vers 32

Cité dans : Partie VIII : §570B, §640B

„les Phares“: 570B-//-Strophe IX, vers 34

Cité dans : Partie VIII : §570B, §640B

„les Phares“: 570B-//-Strophe IX, vers 35

Cité dans : Partie VIII : §570B, §640B

„les Phares“: 570B-//-Strophe X, vers 40

Cité dans : Partie VIII : §570B, §640B

„la Pipe“: 380B-//-FMA: page 73-//-OCP: texte page 67-/-Date page 963-//-LS: page 194-//-Un dictame consiste dans une infusion bienfaisante.-//-L'ensemble „Que diras-tu ce soir…“-//-FMA: page 47-//-OCP: texte page 43-/-Date page 909-//-LS: page 106

Cité dans : Partie V : §380B  ·  Partie VIII : §640B

„Que diras-tu ce soir…“: 145B-//-Le second quatrain

Cité dans : Partie II : §145B  ·  Partie VIII : §640B

„Que diras-tu ce soir…“: 167B-//-Le premier tercet „le Reniement de Saint Pierre“-//-FMA: page 143-//-OCP: texte page 121-/-Date page 1076-//-LS: page 225

Cité dans : Partie III : §167B  ·  Partie VIII : §640B

„le Reniement de Saint Pierre“: 132B-//-La deuxième strophe

Cité dans : Partie II : §132B  ·  Partie VIII : §640B

„le Reniement de Saint Pierre“: 272B-//-Le second hémistiche du vers 27 plus le vers 28

Cité dans : Partie IV : §272B  ·  Partie VIII : §640B

„le Reniement de Saint Pierre“: 264B-//-Vers 29, 30, 31 „Réversibilité“-//-FMA: page 48-//-OCP: texte page 44-/-Date page 914-//-LS: page 121

Cité dans : Partie IV : §264B  ·  Partie VIII : §640B

„Réversibilité“: 228B-//-Les quatre premiers vers

Cité dans : Partie III : §228B  ·  Partie VIII : §640B

„Réversibilité“: 181B-//-Les vers 22 et 23 Poursuivre l'ajout d'une unité, et faire pareil dans toutes les langues, à partir de 973-oublié

Cité dans : Partie III : §181B  ·  Partie VIII : §640B

„Sed non satiata“(mais non rassasiée): 155B-//-FMA: page 32-//-OCP: texte page 28-/-Date page 884-//-LS: page 81-//-Obi: magicien-/-Voir la note 4 page 884 dans OCP.-//-Le premier quatrain et la fin du second „le Serpent qui danse“-//-FMA: page 33-//-OCP: texte page 29-/-Date page 888-//-LS: page 83

Cité dans : Partie II : §155B  ·  Partie VIII : §640B

„le Serpent qui danse“: 224B/445-//-La première strophe

Cité dans : Partie III : §224B  ·  Partie VI : §445T  ·  Partie VIII : §640B

„le Serpent qui danse“: 234B-//-La sixième strophe

Cité dans : Partie III : §234B  ·  Partie VIII : §640B

„le Serpent qui danse“: 468B-//-Lignes 22 et 24

Cité dans : Partie VI : §468B  ·  Partie VIII : §640B

„La servante au grand cœur…“: 226B-//-FMA: page 112-//-OCP: texte page 100-/-Date page 1037-//-LS: page 186-//-Les huit premiers vers „le Soleil“-//-FMA: page 92-//-OCP: texte page 83-/-Date page 996-//-LS: page 32

Cité dans : Partie III : §226B  ·  Partie VIII : §640B

„le Soleil“: 19B/180B-//-La seconde moitié de la première strophe

Cité dans : Partie I : §19B  ·  Partie VIII : §640B

„le Soleil“: 432B-//-Diverses anémies ont été appelées «chloroses».-//-Strophes II et III

Cité dans : Partie VI : §432B  ·  Partie VIII : §640B

„Spleen“(J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans…): 280B-//-FMA: page 79-//-OCP: texte page 73-/-Date page 975-//-LS: page 162-//-Boucher est un peintre du XVIIIe siècle.-//-Vers 1, 2, 3, 4, 5, puis 11, 12, 13, 14 „Spleen“(Je suis comme le roi d'un pays pluvieux…)-//-FMA: page 80-//-OCP: texte page 74-/-Date page 976-//-LS: page 164

Cité dans : Partie IV : §280B  ·  Partie VIII : §640B

„Spleen“: 226B-//-Le premier vers

Cité dans : Partie III : §226B  ·  Partie VIII : §640B

„Spleen“: 435B-//-Les deux premiers vers

Cité dans : Partie VI : §435B  ·  Partie VIII : §640B

„Spleen“: 71B/627B-//-Les vers 13 et 14 „Spleen“(Pluviôse, irrité contre la ville entière…)-//-FMA: page 78-//-OCP: texte page 72-/-Date page 973-//-LS: page 161-//-Sous la Révolution Française, on changea le nom des mois: "pluviôse" se trouvait parmi les nouvelles appellations.

Cité dans : Partie I : §71B  ·  Partie VIII : §627B, §640B

„Spleen“: 274B-//-Hydropisie: gonflement-//-Les deux tercets

Cité dans : Partie IV : §274B  ·  Partie VIII : §640B

„Spleen“: 413B-//-Vers 13

Cité dans : Partie VI : §413B  ·  Partie VIII : §640B

„Spleen“(Quand le ciel bas et lourd…): 273B-//-FMA: page 80-//-OCP: texte page 74-/-Date page 977-//-LS: page 165-//-L'ensemble

Cité dans : Partie IV : §273B  ·  Partie VIII : §640B

„le Tonneau de la haine“: 400B-//-FMA: page 77-//-OCP: texte page 71-/-Date page 971-//-LS: page 188-//-Selon un mythe grec, les filles de Danaos vengent leur père, en tuant les fils de celui qui a provoqué son exil, mais plus tard, en expiation, elles doivent remplir un tonneau percé.-//-Strophes I et II „Tous imberbes alors, sur les vieux bancs de chêne…“-//-FMA: texte page 227-/-Notes page 465-//-OCP: texte page 206-/-Date et circonstances discutées page 1236-//-Ce poème ne figure pas dans "les Fleurs du mal".-/-Il est adressé à Sainte-Beuve.-/-L'interruption après le vers 40 n'est pas expliquée selon Claude Pichois.

Cité dans : Partie V : §400B  ·  Partie VIII : §640B

„Tous imberbes alors, sur les vieux bancs de chêne…“: 298B-//-Par opposition à FMA, OCP donne une virgule pour la fin du premier vers, un tiret en début de quatrième vers, et ne met de virgule ni avant ni après «jour à jour» au troisième.-//-Les six premiers vers

Cité dans : Partie IV : §298B  ·  Partie VIII : §640B

„Tous imberbes alors, sur les vieux bancs de chêne…“: 78B-//-Un tiret après le point se trouve dans FMA mais pas en OCP.-//-Vers 39 et 40

Cité dans : Partie I : §78B  ·  Partie VIII : §640B

„Tous imberbes alors, sur les vieux bancs de chêne…“: 18B-//-«Tout abîme mystique est à deux pas du Doute.»-//-Le dernier mot ne porte une majuscule que dans OCP.-/-Il est suivi d'un tiret en FMA. -//- Vers 45 selon FMA; 46 pour OCP

Cité dans : Partie I : §18B  ·  Partie VIII : §640B

„Tous imberbes alors, sur les vieux bancs de chêne…“: 18B-//-«-Le breuvage infiltré, lentement, goutte à goutte,/En moi qui dès quinze ans vers le gouffre entraîné,/Déchiffrais couramment les soupirs de René…»-//-De menues différences opposent encore les deux éditions pour ces lignes.-/-Le tiret se trouve à la fin du vers précédent pour FMA.-/-Toujours dans cette présentation, deux virgules, respectivement après «qui» et «ans», se justifient; mais celle après «infiltré» n'est pas nécessaire.-//-Vers 46-48 selon FMA; 47-49 pour OCP

Cité dans : Partie I : §18B  ·  Partie VIII : §640B

„Tous imberbes alors, sur les vieux bancs de chêne…“: 18B-//-L'auteur parle de sa méditation, et c'est la fin du vers qui nous intéresse: «…au fond d'un asile touffu…»-//-Vers 56 selon FMA; 57 pour OCP

Cité dans : Partie I : §18B  ·  Partie VIII : §640B

„Tous imberbes alors, sur les vieux bancs de chêne…“: 18B-//-La réflexion de l'auteur a pour cadre un autre paysage et d'autres circonstances: «…soleils des zones différentes…»-/-/-/-/-/-«…éternel bercement des houles enivrantes…»-/-/-/-/-/-«…aspect renaissant des horizons sans fin…»-//-Vers 57 à 59 selon FMA; 58 à 60 pour OCP

Cité dans : Partie I : §18B  ·  Partie VIII : §640B

„Tous imberbes alors, sur les vieux bancs de chêne…“: 607B/628B-//-FMA note «démon» et «un mal»; non pas «Démon» et «son mal».-//-Vers 67, 68 et 70 selon FMA; 68, 69 et 71 pour OCP „Tout entière“-//-FMA: page 46-//-OCP: texte page 42-/-Date page 905-//-LS: page 105-//-Des guillemets dans le texte signalent que le poète répond au diable.

Cité dans : Partie VIII : §607B, §628B, §640B

„Tout entière“: 547B-//-L'Aborrhé: le Détesté, donc Satan-/-Un dictame consiste dans une infusion bienfaisante.-/-Séduire: conduire hors du bon chemin.-//-Les quatorze premiers vers

Cité dans : Partie VII : §547B  ·  Partie VIII : §640B

„Tout entière“: 17B-//-Un accent circonflexe sur le «O» initial du vers 21 est donné par OCP.-//- Vers 15 et 16; puis 21 à 24, soit la dernière strophe

Cité dans : Partie I : §17B  ·  Partie VIII : §640B

„Tout entière“: 109B-//-L'avant-dernière strophe

Cité dans : Partie II : §109B  ·  Partie VIII : §640B

„Tout là-haut…“: 146B-//-FMA: texte page (221)-/-Notes page 463-//-OCP: texte page (199); discussion des circonstances, et date aussi, page 1225-//-OCP donne un trait d'union dans «par-delà» et «Par-delà»; mais aucunement FMA.-//-Voir aussi

Cité dans : Partie II : §146B  ·  Partie VIII : §640B

.-/-FMA fournit le titre «Incompatibilité»; pas OCP.-/-Ce poème ne figure pas dans "les Fleurs du mal".-//-La première strophe et les deux vers qui suivent.

Cité dans : Partie I : §18B  ·  Partie VIII : §640B

„Tristesses de la lune“: 346B-//-FMA: page 71-//-OCP: texte page 65-/-Date page 948-//-LS: page 192-//-L'ensemble „Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle…“-/-/-La ruelle ou espace libre séparant lit et mur est donc la chambre, poétiquement parlant. Les dames tenant salon, au XVII e siècle, y recevaient ceux participant aux jeux et discussions qu'elles animaient. -/-/--//-FMA: page 31-//-OCP: texte page 27-/-Date page 882-//-LS: page 80 [[]]„Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle…“: 378B-//-FMA: page 31-//-OCP: texte page 27-/-Date page 882-//-LS: page 80-//-Vers 5, 7, 8

Cité dans : Partie V : §346B  ·  Partie VIII : §640B

„Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle…“: 630B-//-Vers 13 à 18

Cité dans : Partie VIII : §630B, §640B

„Un voyage à Cythère“: 474B-//-FMA: page 136-//-OCP: texte page 117-/-Date page 1069-//-LS: page 218-//-D'après une narration de Nerval, dans le "Voyage en Orient", où il fait état des circonstances du passage de son embarcation au large de Cythère.-//-Strophes II, III, IV, V et VI

Cité dans : Partie VI : §474B  ·  Partie VIII : §640B

„Une charogne“: 197B-//-FMA: page 34-//-OCP: texte page 31-/-Date page 888-//-LS: page 85-//-La première strophe

Cité dans : Partie III : §197B  ·  Partie VIII : §640B

„Une martyre“: 505B-//-FMA: page 129-//-OCP: texte page (111)-/-Date page 1058-//-LS: page 197 -//-D'après une œuvre décrivant une femme assassinée-/-Mentionnons le sous-titre de cette poésie: «Dessin d'un maître inconnu».-/-Remarquons le platonisme des vers 13, 14 et 57.-//-L'ensemble

Cité dans : Partie VII : §505B  ·  Partie VIII : §640B

„Une nuit…“: 331/344-//-FMA: page 38-//-OCP: texte page 34-/-Date page 893-//-LS: page 100-//- Le quatrième vers, en dehors du mot initial

Cité dans : Partie V : §331T, §344T  ·  Partie VIII : §640B

„le Vampire“: 637B-//-FMA: page 37-//-OCP: texte page 33-/-Date page 892-//-LS: page 97 „la Vie antérieure“-//-FMA: page 20-//-OCP: texte page 17-/-Date page 862-//-LS: page 55

Cité dans : Partie VIII : §637B, §640B

„la Vie antérieure“: 443-//-le premier vers

Cité dans : Partie VI : §443T  ·  Partie VIII : §640B

„la Vie antérieure“: 55B-//-Les deux quatrains

Cité dans : Partie I : §55B  ·  Partie VIII : §640B

„la Vie antérieure“: 209B-//-Les deux tercets

Cité dans : Partie III : §209B  ·  Partie VIII : §640B

Baudelaire: „le Vin de l'assassin“: 469B-//-FMA: page 123-//-OCP: texte page 107-/-Date page 1053-//-LS: page 236-//-strophes I, II et IV

Cité dans : Partie VI : §469B  ·  Partie VIII : §640B

Baudelaire-/-„le Vin des chiffonniers“: 134B/408B-//-FMA: page 120-//-OCP: texte page 106-/-Date page 1047-//-LS: page 234-//-Vers 1 à 26

Cité dans : Partie II : §134B  ·  Partie VI : §408B  ·  Partie VIII : §640B