Index II — Poems of Baudelaire (1857)
The poems of Les Fleurs du Mal (1857 edition), in alphabetical order. Click a back-reference to jump to the relevant passage.
of Baudelaire-1857 The reference editions have already been mentioned in Index I. That of Antoine Adam is abbreviated here to FMA; and that of Claude Pichois to OCP. It should be understood that only Volume I is involved. The Arabic numerals with a capital "B" refer to this study. Numbers written in brackets are used for indirect references. The text of „Correspondences“ itself has not been included in this index with the others. It is noted on page 11 in OCP and page 13 in FMA. Intending to follow Baudelaire’s thought before he could be affected by the publication of "the Flowers of Evil", we have also relied on Yvon Le Scanff’s edition, abbreviated here to LS-/-This version admits, for „Correspondences“, the presence of a comma at the end of line 5. 294 Translator’s note-/-In the translation of Baudelaire’s texts, our own version was made, close to the original for the purposes of the study, but acknowledgements are due in particular to two previous translations, that of James McGowan in "Charles Baudelaire-the Flowers of Evil" (Oxford-/-Classics-/-1993) and Wallace Fowlie in "Flowers of evil and other works" (Dover-/-1992). „À celle qui est trop gaie“(To a too cheerful lady)-//-FMA: page 165-//-OCP: text page 156-/-Date page 1131-//-LS: page 108
„À une dame créole“(To a Creole lady): 269B-//-FMA: page 68-//-OCP: text page 62-/-Date page
942-//-LS: page 155-//-The entire poem
„À une mendiante rousse“(To a red-haired beggar girl)-//-FMA: page 92-//-OCP: text page 83-/-Date page
997-//-LS: page 177
„À une mendiante rousse“: 208B-//-The first stanza minus the first two words
„Abel et Caïn“(Abel and Cain): 415B-//-FMA: page 144-//-OCP: text page 122-/-Date page 1080-//-LS:
page 227-//-Lines 31 and 32
„l'Amour et le crâne“(Love and the skull): 451B-//-FMA: page 138-//-OCP: text page 119-/-Date page
1074-//-LS: page 221-//-The entire poem
„Allégorie“(Allegory): 392B-//-FMA: page 134-//-OCP: text page 116-/-Date page 1064-//-A view
common in Baudelaire’s time was that prostitutes could not have children.-//- LS: page 213-//-Lines 9, 13,
14, 15 and 16
„l'Âme du vin“(the Soul of wine): 264B-//-FMA: page 119-//-OCP: text page (105)-/-Date page 1045-//-
LS: page 232-//-Stanzas II and III
„Au lecteur“(To the reader)-//-FMA: page 5-//-OCP: text page 5-/-Date page 830-//-LS: page 26
„Au lecteur“: 122B-//-See note 2 page 831.-//-Trismegistus: thrice great; like Hermes (Trismegistus)
revealer of secrets according to the magician-thinkers of Alexandria, authors of texts justly referred to as
hermetic-//-Third stanza
„Au lecteur“: 386B-//-The hookah is an oriental pipe with which the smoke is cooled before reaching
the mouth.-//-Last stanza
„l'Aube spirituelle“(the Spiritual Dawn): 155B-//-FMA: page 51-//-OCP: text page 46-/-Date page
918-//-LS: page 125-//-First stanza
„Avec ses vêtements ondoyants et nacrés…“ (With the pearly shimmer of her rippling garments…)-//-FMA:
page 32-//-OCP: text page 29-/-Date page 887-//-LS: page 82
„Avec ses vêtements ondoyants et nacrés…“: 299B-//-The «sterile woman» is the prostitute.-/-A view
common in Baudelaire’s time was that prostitutes could not have children.-/-Sphinx: pharaoh-lion or lion-
woman-//-The last three stanzas minus line 9
„le Balcon“(the Balcony): 351B-//-FMA: page 40-//-OCP: text page 36-/-Date page 898-//-LS: page
103 -//-Lines 14, 15, 26, then the beginning of line 27 and finally lines 28, 29
„la Béatrice“(the Beatrice): 459B-//-FMA: page 135-//-OCP: text page 116-/-Date page 1066-//-LS:
page 214-//-First stanza
„le Beau Navire“(the Beautiful Ship)-//-FMA: page 57-//-OCP: text page 51-/-Date page 926-//-LS: page 142
„le Beau Navire“: 522B-//-Moire or watered fabric is made by compressing the fabric with special
rollers, giving it its watery, shimmering aspect.-//-Stanzas V and VI
„le Beau Navire“: 234B-//-The passage refers to Heracles who, as a toddler, suffocated two
enormous serpents.-//-Ninth stanza
„la Beauté“(Beauty): 213B-//-FMA: page 24-//-OCP: text page 21-/-Date page 870-//-LS: page 63-//-
First quatrain
„Bénédiction“(Benediction)-//-FMA: page 9-//-OCP: text page (7)-/-Date page 833-//-LS: page 28
„Bénédiction“: 71B-//-Internal inverted commas indicate the declaration of the poet’s partner.-//-Line
„Bénédiction“: 110B-//-Internal inverted commas indicate the poet is speaking.-//-Stanza XV
„Bénédiction“: 142B-//-Internal inverted commas indicate the poet is speaking.-//-Final stanzas:
XVII, XVIII, XIX
„les Bijoux“(the Jewels)-//-FMA: page 163-//-OCP: text page 158-/-Date page 1133-//-LS: page 66
„les Bijoux“: 397B-//-Last stanza
„Bohémiens en voyage“(Travelling Gypsies)-//-FMA: page 21-//-OCP: text page 18-/-Date page 864-//-LS:
page 56
„Bohémiens en voyage“: 315B-//-The cricket is a Mediterranean insect, the noise of which is well
known to the local inhabitants.-/-Cybele: ancient Greek divinity-//-Only the end of the poem has been omitted.
„Bohémiens en voyage“: 209B-//-The last two lines
„Causerie“(Talk)-//-FMA: page 61-//-OCP: text page 56-/-Date page 933-//-LS: page 149
„Causerie“: 417B-//-Second tercet
„le Chat“-I-(the Cat-/-In my mind walks…)-//-FMA: page 55-//-OCP: text page 50-/-Date page 925-//-LS:
page 140
„le Chat“(the Cat-/-Come, my fine cat…): 195B-//-FMA: page 39-//-OCP: text page 35-/-Date page
895-//-LS: page 102-//-Stanza I and II, then, in stanza III, the beginning of the first line
„Châtiment de l'orgueil“(Chastisement of pride): 262B-//-FMA: page 23-//-OCP: text page 20-/-Date
page 869-//-LS: page 61-//-Lines 1 to 8, tenth line, one word in the eleventh, lines 12 and 13, then 15 to 21
„les Chats“(Cats)-//-FMA: page 72-//-OCP: text page 66-/-Date page 950-//-LS: page 158
„Ci-gît qui, pour avoir par trop aimé les gaupes…“ (Here lies one who for loving bawds too much…):
92B-//-FMA: text page 226-/-Date page 465-//-OCP: text page 204-/-Date page 1234-//-Baudelaire pretends
to compose his own epitaph.-/-If he was infected with syphilis, it would explain these lines.-//-In FMA the
comma is after «Ci-gît» and in OCP after «qui».-//-This distich does not appear in "les Fleurs du mal".-//-
Both lines
„Ciel brouillé“(Blurred Sky): 249B-//-FMA: page 54-//-OCP: texte page 49-/-Date page 924-//-LS:
page 139-//-The entire poem
„la Cloche fêlée“(the Cracked Bell): 289B-//-FMA: page 77-//-OCP: text page 71-/-Date page 972-//-
LS: page 160-//-The first three lines from stanza II and the beginning of stanza III
„Confession“: 250B-//-FMA: page 49-//-OCP: text page 45-/-Date page 916-//-LS: page 123-//-
Stanzas IV and V
„De profundis clamavi“(In the abyss I cried)-//-FMA: page 36-//-OCP: text page 32-/-Date page 891-//-LS:
page 96
„la Destruction“(Destruction): 278B-//-FMA: page 129-//-OCP: text page (111)-/-Date page 1057-//-
LS: page 195-//-The entire poem
„les Deux Bonnes Sœurs“(Two Nuns): 417B-//-FMA: page 132-//-OCP: text page 114-/-Date page
1062-//-LS: page 211-//-Second tercet
„Élévation“: 136B-//-The first stanza, the first line from the second one, then lines 15 and 16 from
the penultimate, followed by the last stanza minus the last line
„l'Ennemi“(the Enemy): 141B-//-FMA: page 18-//-OCP: text page 16-/-Date page 858-//-LS: page
53-//-Second quatrain and first tercet
„Femmes damnées“(Doomed Women-/-In the glow…)-//-FMA: page 169-//-OCP: texte page 152-/-Date
page 1126-//-LS: page 204
„Femmes damnées“: 552B-//-‹-The three-legged stool is that on which the Pythia stood: a young
person breathing inebriating vapours rising from the earth, then delivering oracles, in the temple of Apollo,
in Delphi.-›-//-Stanzas XII to XVII
„le Flacon“(the Flask)-//-FMA: page 52-//-OCP: text page 47-/-Date page 920-//-LS: page 136
„le Flambeau vivant“(A living torch): 422B-//-FMA: page 48-//-OCP: text page 43-/-Date page 912-//-
LS: page 107-//-The entire poem
„la Fontaine de sang“(the Blood Fountain)-//-FMA: page 133-//-OCP: text page 115-/-Date page 1063-//-LS:
page 212
„la Fontaine de sang“: 471B-//-Second tercet
„Franciscæ meæ laudes“(Praise for my Françoise)-//-FMA: page 66-//-OCP: text page 61-/-Date page
1063-//-LS: page 152
„Franciscæ meæ laudes“: 425B-//-Translation G.Balitrand-//-LS: page 154-//-Lines 5, 6, 7, 8, 25, 26,
„le Guignon“(Ill Fortune): 139B-//-FMA: page 19-//-OCP: text page 17-//-Date page 859-//-LS: page
54-//-Antoine Adam and Claude Pichois quote Thomas Gray for his "Elegy written in a country church-yard"
[421].-/-Baudelaire gives a free translation of stanza XIV [421].-/-According to [421]«Full many a gem of
purest ray serene,/The dark unfathom’d caves of Ocean bear:/Full many a flower is born to blush unseen,/
And waste its sweetness on the desert air.»-//-The two tercets
„Harmonie du soir“(Evening Harmony)-//-FMA page 52-//-OCP: text page 47-/-Date page 918-//-LS: page
„Harmonie du soir“: 305B-//-The monstrance is the cup of precious metal used for the Blessed
Sacrament.-//-Lines 9 and 16
„l'Héautontimôrouménos“(One’s own executioner)-//-FMA: page 84-//-OCP: text page 78-/-Date page
984-//-LS: page 150
“l'Héautontimôrouménos“: 132B-//-Lines 7 and 8 from stanza II and stanza III
„l'Idéal“(the Ideal): 221B-//-FMA: page 25-//-OCP: text page 22-/-Date page 872-//-LS: page 64-//-
The two tercets
„l'Invitation au voyage“(Invitation to voyage)-//-FMA: page 58-//-OCP: text page 53-/-Date page 928-//-LS:
page 144
„l'Invitation au voyage“: 75B-//-There is an accent on the first word of line 25 in OCP; not in FMA.-//-
Lines 18 to 26
„l'Irremédiable“-II(the Irremediable-2): 104B-//-FMA: page 85-//-OCP: text page 79-/-Date page 988
-//-LS: page 175-//-There is a comma in OCP and not in FMA at the end of the penultimate line.-//-The first
two lines from the ninth stanza and stanza X
„l'Irréparable“(the Irreparable): 421B-//-FMA: page 59-//-OCP: text page 54-/-Date page 931-//-LS:
page 146-//-The last two stanzas
„J'aime le souvenir de ces époques nues…“ (I love the memory of those naked times…)-//-FMA: page
13-//-OCP: text page 11-/-Date page 847-//-LS: page 45
„J'aime le souvenir de ces époques nues…“: 604B-//-The entire poem
„J'aime le souvenir de ces époques nues…“: 18B-//-The first two lines
„J'aime le souvenir de ces époques nues…“: 110B-//-Cybele: ancient Greek divinity-//-The passage
from the third to the tenth line of the first stanza, then the last stanza
„Je n'ai pas oublié…“ (I have not forgotten…): 322B-//-FMA: page 111-//-OCP: text page 99-/-Date
page 1036-//-LS: page 187-//-In Rome, Pomona was the goddess of fruit, "pomus" being the latin for a fruit
tree.-//-The first four lines
„Je n'ai pas pour maîtresse…“ (My mistress is no…): 375B-//-FMA: texte page 224-/-Date page
464-//-OCP: texte page 203-/-Date page 1231-//-OCP gives a semicolon at the end of the first line, while
FMA gives a colon.-/-There is a capital G in «Gueuse» only in OCP.-/-/-/-/-/-FMA puts two commas in the
next line, before «de» and «emprunte».-/-/-/-/-/-OCP ends the second line with a full stop, while FMA uses
a semicolon.-/-/-/-/-/-The first stanza ends with a full stop in FMA and with a dash in OCP.-/-/-/-/-/-The fifth
line has a full stop in FMA and a semicolon in OCP.-/-/-/-/-/-In the sixth line there are two commas, after
«si» and at the end, only in FMA.-/-/-/-/-/-Only OCP uses a comma before «et» in each of the last lines of
the quotation.-//-A «lioness», according to the vocabulary of the time, was a brilliant but dangerous
woman.-//-This poem, written in Baudelaire’s youth is not included in "les Fleurs du mal".-//-Stanzas I and II
„Je te donne ces vers afin que si mon nom…“ (I give you these verses so that if my name…):
109B-//-FMA: page 45-//-OCP: text page 40-/-Date page 904-//-LS: page 104-//-The first two lines and the
second stanza
„Lesbos“(Lesbos)-//-FMA: page 166-//-OCP: text page 150-/-Date page 1123-//-LS: page 200-//-Lesbos is a
Greek island
„Lesbos“: 213B-//-The entire poem
„le Léthé“(the Lethe): 257B-//-FMA: page 164-//-OCP: texte page 155-/-Date page 1130-//-LS: page
98-//-According to Greek mythology, the Lethe is a river of oblivion in the Kingdom of Death.-//-Lines 3, 4
and stanza IV
„les Litanies de Satan“(Satan’s litanies)-//-FMA: page 146-//-OCP: text page 123-/-Date page 1083-//-LS:
page 229
„les Litanies de Satan“: 264B-//-A circumflex accent on the first word of line 33 is given by OCP.-//-
Gunpowder was made by mixing sulphur, charcoal and saltpetre.-//-Lines 31-33
„les Litanies de Satan“: 126B-//-A circumflex accent on the first word of line 39 is given by OCP.-//-
Lines 37, 38, 39 and 49, 50, 51 at the end of the poem
„le Mauvais Moine“(the Bad Monk)-//--//-FMA: page 18-//-OCP: text page 15-/-Date page 856-//-LS: page 52
„le Mauvais Moine“: 206B-//-A circumflex accent on the first word of line 12 is given by OCP.-//-Last
tercet
„les Métamorphoses du vampire“(the Vampire’s metamorphoses): 336B-//-FMA: page 172-//-OCP:
text page 159-/-Date page 1135-//-LS: page 216-//-It is the beginning of a long passage written in inverted
298
commas.-//-Lines 5 and 6
„Mœsta et errabunda“(Sorrowful and Wandering)-//-FMA: page 69-//-OCP: text page 63-/-Date page 943-//-
LS: page 156
„Mœsta et errabunda“: 88B-//-The first four lines, then lines 21 to 24 from the fifth stanza, and the first
four lines, 26 to 29, from the last stanza
„la Mort des amants“(the Death of the lovers): 288B-//-FMA: page 151-//-OCP: text page (126)-/-
Date page 1086-//-LS: page 241-//-Line 9
„la Mort des artistes“(the Death of artists)-//-FMA: page 152-//-OCP: text page 127-/-Date page 1090-//-LS:
page 244
„la Mort des artistes“: 455B-//-Capitol: hill of Rome where the celebration of military triumphs took
place after a victorious campaign.-//-The two tercets
„le Mort joyeux“(the Happy Corpse): 197B-//-FMA: page 76-//-OCP: text page 70-/-Date page 970-//-
LS: page 190-//-First three lines
„la Muse malade“(the Sick Muse): 138B-//-FMA: page 16-//-OCP: text page 14-/-Date page 855-//-
LS: page 50-//-Phœbus: The Bright-//-The two tercets
„la Muse vénale“(the Venal Muse): 456B-//-FMA: page 17-//-OCP: text page 15-/-Date page 856-//-
LS: page 51-//-The words originally in italics are written here in inverted commas.-//-The first line and the
two tercets
„la Musique“(Music): 281B-//-FMA: page 74-//-OCP: text page 68-/-Date page 964-//-LS: page 193
-//-Lines 1, 3, 4, 11, 13, 14
„Parfum exotique“(Exotic Perfume)-//-FMA: page 29-//-OCP: text page 25-/-Date page 878-//-LS: page 68
„Parfum exotique“: 292B-//-The tamarisk is a tree of southern climes with clusters of flowers.-/-The
French words "tamaris", "tamarin", "tamarinier" lead to confusion.-/-Two different plants are concerned :
"Tamarix" and "Tamarindus indica".-/-Only the tamarisk has a pleasant odour.-/-Acknowledgements to A.M.
for his exactness-›-//-The two tercets
„les Phares“(the Beacons)-//-FMA: page 15-//-OCP: text page 13-/-Date page 850-//-LS: page 47
„les Phares“: 634B-//-Strophe III
„les Phares“: 93B-//-The words originally in italics are written here in inverted commas.-//-Stanzas
VIII and IX, line 39 and stanza XI
„les Phares“: 570B-//-Line 40 from stanza X
„la Pipe“(the Pipe): 380B-//-FMA: page 73-//-OCP: text page 67-/-Date page 963-//-LS: page 194-//-
An infusion of dittany has beneficial properties.-//-The entire poem
„Que diras-tu ce soir…“ (What will you say tonight…)-//-FMA: page 47-//-OCP: text page 43-/-Date page
909-//-LS: page 106
„Que diras-tu ce soir…“: 167B-//-First tercet
„le Reniement de Saint Pierre“(Saint Peter’s denial)-//-FMA: page 143-//-OCP: text page (121)-/-Date page
1076-//-LS: page 225
„le Reniement de Saint Pierre“: 272B-//-The second hemistich of line 27 and line 28
„le Reniement de Saint Pierre“: 264B-//-Lines 29, 30, 31
„Réversibilité“(Reversibility)-//-FMA: page 48-//-OCP: text page 44-/-Date page 914-//-LS: page 121
„Sed non satiata“(But not satisfied): 155B-//-FMA: page 32-//-OCP: text page 28-/-Date page 884-//-
LS: page 81-//-Obi: magician-/-See note 4 in OCP page 884.-//-The first quatrain and the end of the second
„le Serpent qui danse“(the Dancing Serpent)-//-FMA: page 33-//-OCP: text page 29-/-Date page 888-//-LS:
page 83
„La servante au grand cœur…“ (The kind-hearted servant…): 226B-//-FMA: page 112-//-OCP: text
page 100-/-Date page 1037-//-LS: page 186-//-Eigth first lines
„le Soleil“(the Sun)-//-FMA: page 92-//-OCP: text page 83-/-Date page 996-//-LS: page 32
„le Soleil“: 432B-//-Various anæmias were called «chlorosis».-//-Stanzas II and III
„Spleen“(I have more recollections than if I had lived a thousand years…): 280B-//-FMA: page 79-//-
OCP: text page 73-/-Date page 975-//-LS: page 162-//-The works of Boucher, a painter, date back to the
XVIIIth century.-//-Lines 1, 2, 3, 4, 5, then 11, 12, 13, 14
„Spleen“(I am like the king of a rainy land…)-//-FMA: page 80-//-OCP: text page 74-/-Date page 976-//-LS:
page 164
„Spleen“(When the low, heavy sky…): 273B-//-FMA: page 80-//-OCP: text page 74-/-Date page
977-//-LS: page 165-//-The entire poem
„le Tonneau de la haine“(the Jar of hatred): 400B-//-FMA: page 77-//-OCP: texte page 71-/-Date
page 971-//-LS: page 188-//-According to Greek mythology, Danaos’s daughters take revenge for their father
by killing the sons of Egyptos, his brother, the cause of his exile. Later on, to expiate their act they must fill
with water a jar with holes in the bottom.-//-Stanzas I and II
„Tous imberbes alors, sur les vieux bancs de chêne…“ (All of us beardless then, on the old oak
benches…)-//-FMA: text page 227-/-Notes page 465-//-OCP: text page 206-/-Date and circumstances
discussed page 1236-//-This poem does not appear in "les Fleurs du mal".-/-It is addressed to Sainte-
Beuve.-/-The interruption after line 40 is unexplained according to Claude Pichois.
„Tous imberbes alors, sur les vieux bancs de chêne…“: 298B-//-Contrary to FMA, OCP gives a
comma at the end of line 1, a dash at the beginning of line 4 and no comma, neither before nor after «jour à
jour» in line 3.-//-The six first lines
„Tous imberbes alors, sur les vieux bancs de chêne…“: 78B-//-A dash after the full stop is found in
FMA but not in OCP.-//-Lines 39 and 40
„Tous imberbes alors, sur les vieux bancs de chêne…“: 18B-//-«Any mystic abyss is two steps
away from Doubt.»-//-The last word has a capital only in OCP-/-It is followed by a dash in FMA -//-Line 45
according to FMA; 46 in OCP
„Tous imberbes alors, sur les vieux bancs de chêne…“: 18B-//-«-The potion filtered slowly into me
drop by drop,/As from the age of fifteen I was dragged down into the abyss,/I fluently deciphered the sighs
of René…»-//-There are slight differences between the editions for this passage.-/-The dash is at the end of
the previous line in FMA.-/-Also according to that edition two commas, after «qui» and «ans», are justified;
but the one after «infiltré» is not necessary.-//-Lines 46-48 in FMA; 47-49 in OCP
„Tous imberbes alors, sur les vieux bancs de chêne…“: 18B-//-The author is speaking of his
meditations, and it is the end of the line that interests us: «…deep in a close sanctuary…»-//-Line 56 in
FMA; 57 in OCP
„Tous imberbes alors, sur les vieux bancs de chêne…“: 18B-//-The author’s reflections are framed
by another landscape and other circumstances: «…suns of different zones…»-/-/-/-/-/-«…eternal lulling of
intoxicating billows…»-/-/-/-/-/-«…renascent aspect of endless horizons…»-//-Lines 57 to 59 in FMA; 58 to
60 in OCP
„Tous imberbes alors, sur les vieux bancs de chêne…“: 607B/628B-//-FMA writes «démon»
(demon) and «un mal» (a wound); not «Démon» (Demon) and «son mal» (his wound).-//-Lines 67, 68 and 70
according to FMA; 68, 69 and 71 in OCP
„Tout entière“(the Whole of her)-//-FMA: page 46-//-OCP: text page 42-/-Date page 905-//-LS: page 105-//-
Inverted commas in the text show the poet is answering the Devil.
„Tout entière“: 547B-//-The Abhorrent: the Detested one, Satan-/-An infusion of dittany has
beneficial properties.-/-Seduce: lead away from the straight and narrow.-//-The fourteen first lines
„Tout entière“: 17B-//-A circumflex accent on the first word of line 21 is given by OCP.-//-Lines 15
and 16; then 21 to 24: the last stanza
„Tout là-haut…“ (Far up there…): 146B-//-FMA: text page (221)-/-Notes page 463-//-OCP: text page
(199); date and circumstances discussed page 1225-//-There are dashes for «par-delà» and «Par-delà» in
OCP which are not in FMA.-//See also
.-/-FMA gives the title «Incompatibilité» (Incompatibility) which
is not given in OCP.-/-This poem is not in "les Fleurs du mal".-//-The first stanza and the two following lines
„Tristesses de la lune“(Sadness of the moon): 346B-//-FMA: page 71-//-OCP: text page 65-/-Date
page 948-//-LS: page 192-//-The entire poem
„Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle…“ (You could attract the world to your ruelle…)-//-FMA: page
31-//-OCP: text page 27-/-Date page 882-//-LS: page 80
„Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle…“: 378B-//-Lines 5, 7, 8
„Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle…“: 630B-//-Lines 13 to 18
„Un voyage à Cythère“(A voyage to Cythera): 474B-//-FMA: page 136-//-OCP: text page 117-/-Date
page 1069-//-LS: page 218-//-A few lines of Nerval’s "Journey to the Orient" have influenced
Baudelaire.-//-Stanzas II, III, IV, V and VI
„Une charogne“(A carcass): 197B-//-FMA: page 34-//-OCP: text page 31-/-Date page 888-//-LS:
page 85-//-First stanza
„Une martyre“: 505B-//-FMA: page 129-//-OCP: text page (111)-/-Date page 1058-//-LS: page 197-//-
Baudelaire describes a drawing depicting a murdered woman.-/-The subtitle of this poem is «Drawing by an
unknown master».-/-Lines 13, 14 and 57 contain platonic references.-//-The entire poem
„le Vampire“(the Vampire): 637B-//-FMA: page 37-//-OCP: texte page 33-/-Date page 892-//-LS:
page 97
„la Vie antérieure“(A former life)-//-FMA: page 20-//-OCP: text page 17-/-Date page 862-//-LS: page 55
„la Vie antérieure“-//-FMA: page 20-//-OCP: texte page 17-/-Date page 862-//-LS: page 55
„le Vin de l'assassin“(the Murderer’s wine): 469B-//-FMA: page 123-//-OCP: text page 107-/-Date
page 1053-//-LS: page 236-//-LS: page 236-//-Stanzas I, II and IV